Comment dire "envie soudaine" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “envie soudaine” est “fantasía” — utilisez "fantasía" lorsque l'envie soudaine est liée à une idée irréfléchie, un caprice ou un désir peu réaliste, souvent impulsif.
Utilisez "fantasía" lorsque l'envie soudaine est liée à une idée irréfléchie, un caprice ou un désir peu réaliste, souvent impulsif.
En savoir plus →Employez "vena" pour décrire une impulsion soudaine et créative ou un penchant particulier, comme une "poussée" d'inspiration.
En savoir plus →fantasía
Exemples
Compró el coche por pura fantasía, sin pensarlo.
Il a acheté la voiture purement par caprice, sans y penser.
BEH-nahˈbe.na

Exemples
Le dio una vena de escribir poesía anoche.
Il a eu une envie soudaine d'écrire de la poésie hier soir.
Tiene una vena artística muy fuerte.
Il a un don artistique très fort.
De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.
Soudain, il a eu l'envie de nettoyer toute la maison.
Esa vena rebelde le viene de su abuelo.
Ce côté rebelle vient de son grand-père.
Utilisation de 'Dar'
Quand on parle d'une humeur soudaine, on utilise le verbe 'dar' (donner) : 'Me dio la vena' (J'ai soudain eu envie).
Pas seulement pour le sang
Erreur : “Penser que 'vena' se réfère uniquement à la médecine.”
Correction : En espagnol, 'vena' est une façon très courante de décrire le caractère d'une personne ou un talent caché.
Fantasía vs. Vena
Ne confondez pas "fantasía" et "vena". "Fantasía" implique un caprice souvent irréfléchi, tandis que "vena" suggère une impulsion plus créative ou un talent qui se manifeste soudainement.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
