Inklingo

Comment dire "envie soudaine" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourenvie soudaineest fantasíautilisez "fantasía" lorsque l'envie soudaine est liée à une idée irréfléchie, un caprice ou un désir peu réaliste, souvent impulsif.

French → espagnol

fantasía

nomC1neutre
Utilisez "fantasía" lorsque l'envie soudaine est liée à une idée irréfléchie, un caprice ou un désir peu réaliste, souvent impulsif.

Exemples

Compró el coche por pura fantasía, sin pensarlo.

Il a acheté la voiture purement par caprice, sans y penser.

vena

BEH-nahˈbe.na

nomB2neutre
Employez "vena" pour décrire une impulsion soudaine et créative ou un penchant particulier, comme une "poussée" d'inspiration.
Une personne peignant une toile aux couleurs vives et tourbillonnantes, montrant un talent créatif naturel.

Exemples

Le dio una vena de escribir poesía anoche.

Il a eu une envie soudaine d'écrire de la poésie hier soir.

Tiene una vena artística muy fuerte.

Il a un don artistique très fort.

De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.

Soudain, il a eu l'envie de nettoyer toute la maison.

Esa vena rebelde le viene de su abuelo.

Ce côté rebelle vient de son grand-père.

Utilisation de 'Dar'

Quand on parle d'une humeur soudaine, on utilise le verbe 'dar' (donner) : 'Me dio la vena' (J'ai soudain eu envie).

Pas seulement pour le sang

Erreur :Penser que 'vena' se réfère uniquement à la médecine.

Correction : En espagnol, 'vena' est une façon très courante de décrire le caractère d'une personne ou un talent caché.

Fantasía vs. Vena

Ne confondez pas "fantasía" et "vena". "Fantasía" implique un caprice souvent irréfléchi, tandis que "vena" suggère une impulsion plus créative ou un talent qui se manifeste soudainement.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.