Comment dire "envie soudaine" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “envie soudaine” est “fantasía” — utilisez "fantasía" lorsque l'envie soudaine est liée à une idée irréfléchie, un caprice ou un désir peu réaliste, souvent impulsif.
fantasía
Exemples
Compró el coche por pura fantasía, sin pensarlo.
Il a acheté la voiture purement par caprice, sans y penser.
vena
BEH-nahˈbe.na

Exemples
Le dio una vena de escribir poesía anoche.
Il a eu une envie soudaine d'écrire de la poésie hier soir.
Tiene una vena artística muy fuerte.
Il a un don artistique très fort.
De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.
Soudain, il a eu l'envie de nettoyer toute la maison.
Esa vena rebelde le viene de su abuelo.
Ce côté rebelle vient de son grand-père.
Utilisation de 'Dar'
Quand on parle d'une humeur soudaine, on utilise le verbe 'dar' (donner) : 'Me dio la vena' (J'ai soudain eu envie).
Pas seulement pour le sang
Erreur : “Penser que 'vena' se réfère uniquement à la médecine.”
Correction : En espagnol, 'vena' est une façon très courante de décrire le caractère d'une personne ou un talent caché.
Fantasía vs. Vena
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
