Inklingo

Comment dire "étincelle" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourétincelleest chispautilisez « chispa » pour désigner une petite particule de feu ou une décharge électrique brève, comme celle qui jaillit d'un feu.

French → espagnol

chispa

chees-pahˈtʃispa

nomA2courant
Utilisez « chispa » pour désigner une petite particule de feu ou une décharge électrique brève, comme celle qui jaillit d'un feu.
Une seule étincelle orange vif sautant d'un feu de camp.

Exemples

Una chispa de la chimenea saltó a la alfombra.

Une étincelle de la cheminée a sauté sur le tapis.

Ten cuidado, esa herramienta suelta muchas chispas.

Fais attention, cet outil dégage beaucoup d'étincelles.

Vérification du genre

Même si 'chispa' se termine par 'a' et est féminin, rappelez-vous que si vous utilisez le mot 'chispazo' (une grosse étincelle), le genre passe au masculin.

Étincelle vs Feu

Erreur :Utiliser 'chispa' pour désigner un feu entier.

Correction : Utilisez 'chispa' uniquement pour les minuscules points brillants qui s'envolent ; utilisez 'fuego' pour le feu lui-même.

destello

des-TE-yohdesˈteʝo

nomB1courant
Choisissez « destello » pour parler d'une lumière vive et soudaine, ou pour exprimer une idée abstraite comme un espoir fugace.
Un éclat jaune vif et net sur fond violet foncé.

Exemples

Vi un destello de luz en la oscuridad del bosque.

J'ai vu un éclair de lumière dans l'obscurité de la forêt.

El destello de los diamantes me dejó impresionado.

L'éclat des diamants m'a laissé impressionné.

Las estrellas producen pequeños destellos en el cielo nocturno.

Les étoiles produisent de minuscules scintillements dans le ciel nocturne.

Hubo un destello de esperanza al final de la reunión.

Il y avait une lueur d'espoir à la fin de la réunion.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par 'o', il est bon de se souvenir que c'est toujours 'el destello'. Il ne change pas de genre en fonction de ce qui produit la lumière. En français, on dirait 'un éclat' (masculin).

Décrire la Source

Pour dire d'où vient l'éclat, utilisez simplement le mot 'de' (de). Par exemple : 'destello de cámara' (flash d'appareil photo).

Usage Abstrait

Lorsqu'on utilise 'destello' pour des sentiments, il suit presque toujours le schéma : destello + de + [sentiment/qualité]. En français, on utiliserait des expressions comme 'une lueur d'espoir' ou 'un éclair de génie'.

Confondre Nom et Verbe

Erreur :Yo destello la luz.

Correction : Yo veo un destello. (Utilisez 'destellar' si vous voulez dire 'to flash', mais 'destello' est la chose elle-même). En français, on utiliserait 'un éclat' (nom) ou 'scintiller/briller' (verbe).

destello

des-TE-yohdesˈteʝo

nomB2courant
Utilisez « destello » dans un sens figuré pour indiquer une brève manifestation d'un sentiment, comme un espoir ou une intelligence.
Un éclat jaune vif et net sur fond violet foncé.

Exemples

Hubo un destello de esperanza al final de la reunión.

Il y avait une lueur d'espoir à la fin de la réunion.

Vi un destello de luz en la oscuridad del bosque.

J'ai vu un éclair de lumière dans l'obscurité de la forêt.

El destello de los diamantes me dejó impresionado.

L'éclat des diamants m'a laissé impressionné.

Las estrellas producen pequeños destellos en el cielo nocturno.

Les étoiles produisent de minuscules scintillements dans le ciel nocturne.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par 'o', il est bon de se souvenir que c'est toujours 'el destello'. Il ne change pas de genre en fonction de ce qui produit la lumière. En français, on dirait 'un éclat' (masculin).

Décrire la Source

Pour dire d'où vient l'éclat, utilisez simplement le mot 'de' (de). Par exemple : 'destello de cámara' (flash d'appareil photo).

Usage Abstrait

Lorsqu'on utilise 'destello' pour des sentiments, il suit presque toujours le schéma : destello + de + [sentiment/qualité]. En français, on utiliserait des expressions comme 'une lueur d'espoir' ou 'un éclair de génie'.

Confondre Nom et Verbe

Erreur :Yo destello la luz.

Correction : Yo veo un destello. (Utilisez 'destellar' si vous voulez dire 'to flash', mais 'destello' est la chose elle-même). En français, on utiliserait 'un éclat' (nom) ou 'scintiller/briller' (verbe).

electricidad

eh-lek-trih-see-dahdelek.tɾi.siˈðað

nomB2courant
Employez « electricidad » pour décrire une atmosphère chargée d'énergie, de tension ou d'une connexion intense entre personnes.
Deux figures humaines stylisées se tenant proches l'une de l'autre, avec une petite étincelle jaune sautant entre elles, symbolisant la connexion ou la chimie.

Exemples

Había una electricidad palpable en el aire antes del concierto.

Il y avait une électricité (tension/excitation) palpable dans l'air avant le concert.

La electricidad entre los dos personajes en la película era increíble.

La chimie (l'électricité) entre les deux personnages du film était incroyable.

Usage figuré

Cette signification utilise le mot pour décrire un sentiment ou une connexion forte et énergique, similaire à la façon dont un courant électrique physique circule.

detonador

deh-toh-nah-DOHRdetonaˈðoɾ

nomC1formel
Réservez « detonador » à la cause initiale ou au déclencheur d'un événement important, qu'il soit physique ou abstrait.
Un seul domino tombant qui déclenche une longue réaction en chaîne de nombreux autres dominos debout.

Exemples

Ese pequeño incidente fue el detonador de la huelga general.

Ce petit incident a été le déclencheur de la grève générale.

Sus palabras actuaron como un detonador para la discusión familiar.

Ses paroles ont agi comme une étincelle pour la dispute familiale.

La crisis económica fue el principal detonador de las protestas.

La crise économique a été le principal catalyseur des manifestations.

Noms cbs

Même lorsqu'il est utilisé métaphoriquement pour des idées ou des événements, le mot reste masculin : 'el detonador'.

Confusion avec 'Causa'

Erreur :Penser que 'detonador' et 'causa' sont exactement la même chose.

Correction : Alors que 'causa' est la raison générale, 'detonador' est l'événement spécifique qui fait que l'explosion se produit maintenant (la 'goutte d'eau qui fait déborder le vase').

Chispa vs. Destello

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « chispa » pour un éclat de lumière ou un espoir. Rappelez-vous que « chispa » se réfère à une petite particule de feu ou d'électricité, tandis que « destello » décrit mieux un éclair lumineux ou une manifestation fugace d'une idée ou d'un sentiment.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.