Comment dire "éclat" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éclat” est “brillo” — utilisez "brillo" lorsque "éclat" fait référence à la lumière réfléchie, à la luminosité d'une surface ou d'un objet..
brillo
BREE-yoh/ˈbɾiʎo/

Exemples
El brillo de los diamantes era deslumbrante.
L'éclat des diamants était éblouissant.
El brillo del sol en el agua era cegador.
L'éclat du soleil sur l'eau était aveuglant.
Necesitas pulir la madera para que recupere su brillo.
Vous devez polir le bois pour qu'il retrouve son lustre.
Ella se puso brillo labial antes de salir.
Elle a mis du brillant à lèvres avant de sortir.
Règle de genre
Même si 'brillo' se termine par 'o', ce qui est courant pour les noms masculins, rappelez-vous qu'il utilise toujours l'article masculin 'el' (el brillo). En français, le mot équivalent 'éclat' est masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Nom vs. Adjectif
Erreur : “Utiliser 'brillo' quand on veut dire 'brillant' (adjectif). Ex: 'El coche es brillo.'”
Correction : Utilisez plutôt l'adjectif 'brillante'. Ex: 'El coche es brillante.' ('brillo' est la qualité, 'brillante' décrit la chose, tout comme 'éclat' est le nom et 'brillant' l'adjectif en français.)
reflejo
/re-FLE-ho//reˈflexo/

Exemples
Se miró en el agua y vio su reflejo.
Il se regarda dans l'eau et vit son reflet.
Vi mi reflejo en el espejo del baño.
J'ai vu mon reflet dans le miroir de la salle de bain.
El reflejo del sol en el agua era muy fuerte.
Le reflet du soleil sur l'eau était très fort.
Utiliser 'Reflejo' vs 'Reflexión'
Utilisez 'reflejo' pour l'image physique que vous voyez dans un miroir. Utilisez 'reflexión' lorsque vous parlez d'une réflexion profonde sur un sujet. En français, 'reflet' est pour l'image physique, tandis que 'réflexion' couvre les deux sens (image et pensée), mais en espagnol, la distinction est plus stricte.
magia
MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

Exemples
Esa película tiene una magia que atrapa al espectador.
Ce film a un éclat qui captive le spectateur.
Esa canción tiene una magia que me hace feliz.
Cette chanson a une magie/un charme qui me rend heureux.
La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.
Le charme (ou la magie) de ses yeux a captivé tout le monde dans la salle.
Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.
Nous reviendrons dans ce lieu à cause de la magie/l'attrait de ses paysages.
Utiliser le mauvais synonyme
Erreur : “Utiliser 'brujería' (sorcellerie maléfique) pour signifier 'charme' ('La brujería de sus ojos').”
Correction : Utilisez 'encanto' ou 'magia'. 'Brujería' est strictement réservé aux pratiques surnaturelles sombres ou nuisibles, pas à l'attrait positif.
Exemples
No montes una escena en público, por favor.
Ne fais pas d'éclat en public, s'il te plaît.
Confusions fréquentes entre brillo, reflejo, magia et escena
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


