Comment dire "fatiguer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fatiguer” est “aburrir” — utilisez "aburrir" lorsque "fatiguer" signifie causer de l'ennui ou rendre quelqu'un las de quelque chose par manque d'intérêt..
aburrir
/ah-boo-reer//aβuˈrir/

Exemples
La larga conferencia me aburre.
La longue conférence me fatigue (m'ennuie).
La película me aburre mucho.
Le film m'ennuie beaucoup.
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
Je m'ennuie quand je n'ai rien à faire.
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
Je ne veux pas vous ennuyer tous avec les détails de mon voyage.
La structure avec 'gustar'
Quand vous voulez dire que quelque chose vous ennuie, utilisez la même structure qu'avec 'gustar'. Mettez la personne qui subit l'ennui en premier : 'Me aburre el fútbol' (Le foot m'ennuie). En français, on dirait plutôt : 'Le foot m'ennuie'.
Faire l'action sur soi-même
Si vous ajoutez 'se' à la fin (aburrirse), cela signifie 's'ennuyer'. Dans ce cas, le verbe change en fonction de qui ressent l'ennui : 'Me aburro' (Je m'ennuie).
Boring vs. Bored
Erreur : “Utiliser 'Soy aburrido' pour dire que vous vous sentez ennuyé en ce moment.”
Correction : Utilisez 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' signifie que vous êtes une personne ennuyeuse en général !
hartar
/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

Exemples
Tus excusas constantes me hartan.
Tes excuses constantes me fatiguent (m'énervent).
Tus quejas me van a hartar.
Tes plaintes vont finir par m'énerver.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Ce bruit finit par fatiguer n'importe qui.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Je ne veux pas vous lasser avec mes problèmes personnels.
Utilisation de 'Hartar' vs 'Hartarse'
Utilisez 'hartar' quand vous énervez quelqu'un d'autre. Utilisez le pronominal 'hartarse' (en ajoutant -se à la fin) quand c'est vous qui en avez marre.
La préposition 'de'
Quand vous voulez dire ce qui vous énerve spécifiquement, utilisez le mot 'de' après le verbe, comme dans 'Me harté de esperar' (J'en ai eu marre d'attendre).
Confondre 'Hartar' avec 'Odiar'
Erreur : “Utiliser 'hartar' pour dire 'Je le déteste' de façon permanente.”
Correction : 'Hartar' concerne généralement le fait d'atteindre une limite de patience. Utilisez 'odiar' pour la haine et 'hartar' pour perdre patience après avoir trop subi quelque chose.
Ne pas confondre ennui et énervement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

