Comment dire "garniture" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “garniture” est “guarnición” — utilisez ce terme pour désigner un plat d'accompagnement servi avec le plat principal, comme des légumes ou des féculents.
guarnición
Exemples
Pedí el filete con una guarnición de papas fritas.
J'ai commandé le steak avec un accompagnement de frites.
acompañante
Exemples
La ensalada es el acompañante perfecto para este pescado.
La salade est l'accompagnement parfait pour ce poisson.
relleno
reh-YEH-nohreˈʝeno

Exemples
El relleno de este pastel es de chocolate amargo.
La garniture de ce gâteau est au chocolat noir.
No me gustó la película, tenía mucho relleno.
Je n'ai pas aimé le film ; il y avait beaucoup de remplissage (de scènes inutiles).
Esta almohada necesita más relleno.
Ce coussin a besoin de plus de rembourrage.
Utiliser 'de relleno'
Quand vous qualifiez quelque chose de 'de relleno', vous dites qu'il est juste là pour prendre de la place, comme une scène ennuyeuse dans une série télévisée.
adorno
ah-DOR-nohaˈðoɾno

Exemples
Pusimos un adorno navideño en la puerta.
Nous avons mis une décoration de Noël sur la porte.
El pastel tiene muchos adornos de azúcar.
Le gâteau a beaucoup de décorations en sucre.
No me gustan los muebles con demasiados adornos.
Je n'aime pas les meubles avec trop d'ornements.
Toujours masculin
Même si la décoration est féminine ou délicate, le mot 'adorno' est toujours un mot masculin (el adorno). En français, 'décoration' est féminin, mais 'ornement' est masculin. Il faut donc faire attention à l'accord.
Usage dénombrable
Contrairement au concept général de 'décor' en anglais, 'adorno' fait généralement référence à un objet spécifique et dénombrable. En français, 'décoration' peut aussi désigner un objet individuel, mais 'adorno' insiste davantage sur l'objet singulier.
Adorno vs. Decoración
Erreur : “Utiliser 'decoración' pour une petite babiole sur une étagère.”
Correction : Utilisez 'adorno' pour les objets individuels et 'decoración' pour l'aspect général d'une pièce ou d'un événement. En français, on utiliserait 'décoration' pour les deux cas, mais 'ornement' pour un objet spécifique.
Confusion entre "guarnición" et "relleno"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

