Comment dire "hâtif" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “hâtif” est “apresurado” — utilisez « apresurado » pour décrire une action ou un mouvement effectué avec une grande rapidité, souvent parce que le temps manque ou qu'il y a une urgence..
apresurado
/ah-preh-soo-RAH-doh//apɾesuˈɾaðo/

Exemples
Salió de casa con paso apresurado para no perder el autobús.
Il est sorti de chez lui d'un pas pressé pour ne pas rater le bus.
Caminaba con paso apresurado porque llegaba tarde.
Il marchait d'un pas précipité parce qu'il était en retard.
No me gusta este trabajo, parece muy apresurado.
Je n'aime pas ce travail ; il semble très bâclé.
Su salida apresurada de la oficina levantó sospechas.
Son départ précipité du bureau a suscité des soupçons.
Accord avec la personne ou l'objet
Comme il s'agit d'un mot descriptif, vous devez changer la terminaison en 'apresurada' si vous décrivez une femme ou un objet féminin (comme 'una decisión'). En français, l'accord se fait également, par exemple : 'une décision hâtive' (féminin) vs 'un choix hâtif' (masculin).
Utilisation avec 'être'
Utilisez 'estar' si vous voulez dire que quelqu'un est pressé en ce moment ('está apresurado'), mais utilisez 'ser' si vous décrivez la personnalité générale d'une personne comme quelqu'un qui se précipite toujours. En français, on utilise souvent 'être' pour l'état ('Il est pressé') et 'avoir' pour la notion de temps ('Il a hâte'). Pour décrire une personnalité, on pourrait dire 'C'est quelqu'un qui agit toujours dans la précipitation'.
Confondre 'rapide' et 'précipité'
Erreur : “Utiliser 'apresurado' pour une voiture rapide.”
Correction : Utilisez 'rápido' pour la vitesse, et 'apresurado' quand il y a un sentiment de pression ou de stress derrière la vitesse. En français, on dira 'une voiture rapide' mais 'une décision hâtive'.
precipitado
/pre-see-pee-TAH-doh//pɾeθipiˈtaðo/

Exemples
Tomar una decisión tan importante sin consultar a nadie fue un acto precipitado.
Prendre une décision aussi importante sans consulter personne fut un acte précipité.
No quiero ser precipitado, pero creo que deberíamos comprar esta casa hoy.
Je ne veux pas être hâtif, mais je pense que nous devrions acheter cette maison aujourd'hui.
Fue un juicio precipitado y al final se equivocaron.
Ce fut un jugement hâtif et à la fin ils se sont trompés.
El anuncio del gobierno fue un poco precipitado.
L'annonce du gouvernement fut un peu précipitée.
L'accord de l'adjectif
Ce mot qualifie une personne ou une chose. Comme il se termine par 'o' en espagnol, il faut le changer en 'precipitada' si l'on décrit quelque chose de féminin, comme 'una decisión' (une décision).
Utilisation avec 'Ser' vs 'Estar'
Utilisez 'ser' pour décrire le caractère d'une personne (il est une personne hâtive) et 'estar' ou 'ser' pour les actions/décisions, selon que vous considérez que c'est une qualité de l'acte ou un état actuel. En français, on utilisera souvent 'être' dans les deux cas, mais le choix entre 'être' et 'avoir l'air' ou 'paraître' peut refléter la nuance.
Ne pas l'utiliser pour la simple vitesse
Erreur : “El coche es muy precipitado.”
Correction : El coche es muy rápido. Utilisez 'precipitado' uniquement lorsque la vitesse est excessive ou manque de réflexion. En français, on dirait simplement 'La voiture est très rapide'.
prematuro
pre-mah-TOO-roh/pɾemaˈtuɾo/

Exemples
El nacimiento fue prematuro, pero el bebé está sano.
La naissance fut prématurée, mais le bébé est en bonne santé.
El invierno llegó de forma prematura este año.
L'hiver est arrivé prématurément cette année.
Fue un final prematuro para una carrera tan exitosa.
Ce fut une fin prématurée pour une carrière si réussie.
No saques conclusiones prematuras antes de ver las pruebas.
Ne tirez pas de conclusions hâtives avant de voir les preuves.
Accord en genre et en nombre
Comme ce mot décrit des choses, il doit s'accorder avec ce qu'il décrit. Utilisez 'prematuro' pour les choses masculines, 'prematura' pour les féminines, et ajoutez un 's' pour le pluriel (prematuros/prematuras).
Prematuro vs. Temprano
Erreur : “Utiliser 'temprano' pour décrire un bébé né trop tôt.”
Correction : Utilisez 'prematuro' pour le moment biologique ou développemental. 'Temprano' s'utilise pour l'heure de la journée ou un emploi du temps général (par exemple, 'me levanté temprano' - je me suis levé tôt).
Confusion entre « apresurado » et « precipitado »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


