Inklingo

Comment dire "humour" en espagnol

French → espagnol

humor

oo-MOHRuˈmoɾ

nomA2standard
Utilisez ce mot lorsque vous parlez de la capacité générale à être drôle, de l'esprit ou de la faculté de percevoir ce qui est amusant dans une situation.
Un lapin de dessin animé portant un chapeau de fête ridicule, surdimensionné et aux couleurs vives, penché sur le côté, riant à gorge déployée.

Exemples

Necesitas tener sentido del humor para entender ese chiste.

Il faut avoir de l'humour pour comprendre cette blague.

Me encanta el humor negro de esa serie de televisión.

J'adore l'humour noir de cette série télévisée.

Vérification du genre

Rappelez-vous, « humor » est toujours masculin en espagnol, donc on utilise « el humor » ou « un humor », même si beaucoup de mots se terminant par « -or » peuvent sembler féminins en français (comme « la fleur »).

gracia

GRAH-syahˈɡɾa.θja

nomA1standard
Choisissez ce terme pour décrire une qualité spécifique d'une personne ou d'une chose qui la rend particulièrement amusante, charmante ou spirituelle, souvent dans une manière plus vivante et expressive.
Une illustration simple d'un renard de dessin animé portant un petit chapeau melon surdimensionné et de couleur vive, suggérant l'amusement.

Exemples

El comediante tiene mucha gracia, me hizo reír toda la noche.

Le comédien a beaucoup d'esprit (ou est très drôle) ; il m'a fait rire toute la nuit.

¿Qué te pasa? No le veo la gracia a eso.

Qu'est-ce qui ne va pas ? Je ne vois pas l'amusement là-dedans.

Trouver l'humour (Hacer Gracia)

Pour dire que vous trouvez quelque chose drôle, l'espagnol utilise la structure 'hacer gracia' (faire de l'humour) qui fonctionne comme 'gustar' : 'Me hace gracia' signifie 'Je trouve ça drôle'.

Confondre 'Gracia' et 'Diversión'

Erreur :Utiliser 'diversión' pour parler de la qualité d'être drôle.

Correction : 'Diversión' signifie 'divertissement' ou 'plaisir' (comme une activité). 'Gracia' est la qualité de l'esprit ou de l'humour en soi.

Humor vs Gracia : la confusion fréquente

La principale erreur est de confondre l'acception générale de l'humour (« sentido del humor ») avec la qualité plus spécifique d'une personne qui est drôle ou pleine de charme (« tener gracia »). Pensez à « humor » pour la capacité globale et à « gracia » pour une manifestation plus directe et attrayante de l'amusement.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.