Inklingo

Comment dire "instinct" en espagnol

French → espagnol

instinto

een-STEEN-toh/inˈstinto/

nomB1standard
Utilisez "instinto" pour parler d'une pulsion ou d'une envie naturelle, comme l'instinct de survie ou l'instinct maternel.
Une petite araignée aux couleurs vives tissant méticuleusement une toile circulaire parfaite entre deux feuilles vertes, démontrant un comportement inné.

Exemples

El instinto de supervivencia es lo que nos mantiene vivos.

L'instinct de survie est ce qui nous maintient en vie.

Las aves migran por instinto cada año.

Les oiseaux migrent par instinct chaque année.

Actuó por puro instinto al ver el peligro.

Il a agi purement par instinct en voyant le danger.

Utilisation de 'Por' avec Instinct

Pour dire que quelqu'un ou quelque chose a agi 'par instinct', on utilise la préposition 'por' (ex: 'por instinto'). C'est similaire à l'usage français de 'par' devant un nom (par instinct).

Erreur de Genre

Erreur :La instinto

Correction : Instinto est toujours masculin : 'El instinto'. Bien qu'il se termine par 'o', il faut retenir l'article 'el', contrairement à certains mots français masculins se terminant par 't' (ex: le talent).

impulso

/eem-POOL-soh//imˈpulso/

nomC1standard
Choisissez "impulso" pour décrire une action soudaine et non réfléchie, souvent motivée par une envie passagère.
Un personnage simplifié sautant soudainement d'une chaise, poussé par une envie soudaine d'un petit gâteau sur une table.

Exemples

Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.

Il a acheté la voiture sur un coup de tête, sans trop réfléchir.

Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.

J'ai ressenti l'envie de me lever et d'applaudir.

Utilisation des prépositions

Pour parler d'une action faite sous une envie soudaine, l'espagnol utilise la préposition 'por' (par) ou 'de' (de) : 'Actué por impulso' (J'ai agi par impulsion) ou 'Tuve el impulso de llamar' (J'ai eu l'impulsion d'appeler). En français, on utilise souvent 'de' ou 'un coup de' : 'J'ai agi sur un coup de tête'.

Confondre 'Impulso' et 'Impulsividad'

Erreur :Utiliser 'impulsividad' pour désigner une action unique.

Correction : 'Impulsividad' est le trait de caractère (le fait d'être impulsif), tandis que 'impulso' est l'action ou le sentiment singulier qui mène à l'acte. Dites : 'Fue un impulso' (C'était une impulsion/un coup de tête).

radar

rah-DAR/raˈðaɾ/

nomC1figurado
Employez "radar" au sens figuré pour désigner un talent naturel ou une intuition particulièrement développée pour détecter quelque chose.
Un jeune enfant aux yeux écarquillés debout dans une forêt colorée, tenant un doigt sur son menton avec une expression pensive, suggérant qu'il utilise son instinct pour détecter quelque chose d'invisible à proximité.

Exemples

Mi hermana tiene un radar para encontrar ropa de segunda mano barata.

Ma sœur a un instinct pour trouver des vêtements de seconde main bon marché.

Parece que el jefe tiene un radar para saber quién no está trabajando.

Il semble que le patron ait un sixième sens pour savoir qui ne travaille pas.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'radar' signifie toujours avoir une capacité forte, presque automatique, à remarquer quelque chose de spécifique, comme 'un radar pour le danger'. Cela correspond bien à l'usage français de 'avoir un flair' ou 'avoir un radar'.

Confondre "instinto" et "impulso"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "instinto" pour une action spontanée. Or, "instinto" renvoie à une nature profonde, tandis qu'"impulso" désigne une action soudaine et souvent irréfléchie.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.