Comment dire "pressentiment" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pressentiment” est “corazonada” — utilisez ce terme pour une intuition soudaine, une sorte de sixième sens, souvent sans justification logique claire.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Exemples
Tuve la corazonada de que algo bueno iba a pasar.
J'ai eu le pressentiment que quelque chose de bien allait arriver.
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
J'ai eu le pressentiment que tu viendrais aujourd'hui.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Je suis toujours mon intuition quand je rencontre quelqu'un de nouveau.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
C'est une simple intuition qui m'a fait acheter le billet de loterie.
Utilisation de 'Tener' avec 'Corazonada'
Tout comme en français on 'a' un pressentiment, en espagnol on utilise presque toujours 'tener' (avoir) ou 'seguir' (suivre) avec ce mot.
Le Genre de l'Intuition
Ce mot est toujours féminin ('la corazonada'), même si c'est un homme qui a le sentiment.
Éviter les sens littéraux de 'Cœur'
Erreur : “Me duele la corazonada.”
Correction : Me duele el corazón. (J'ai mal au cœur.)
intuición
Exemples
Mi intuición me advirtió del peligro.
Mon intuition m'a averti du danger.
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Exemples
Sentí un presentimiento de que la decisión no sería acertada.
J'ai eu le pressentiment que la décision ne serait pas la bonne.
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
J'ai eu le pressentiment que quelque chose n'allait pas à la réunion.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Elle fait toujours confiance à ses intuitions, et elle se trompe rarement.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Un profond sentiment de malaise l'envahit après avoir lu la lettre.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'presentimiento' est un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant : 'El presentimiento' (Le pressentiment).
Confondre 'Presentimiento' et 'Sentimiento'
Erreur : “Utiliser 'sentimiento' quand vous voulez dire une intuition concernant l'avenir.”
Correction : 'Presentimiento' concerne le fait de pressentir l'avenir (pré-), tandis que 'sentimiento' concerne les émotions actuelles (sentiment/émotion). En français, 'pressentiment' est déjà plus spécifique que 'sentiment'.
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Exemples
Actué por instinto ante la amenaza.
J'ai agi par instinct face à la menace.
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Mon intuition me dit que cet investissement est une erreur.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Elle a un bon instinct pour les affaires.
Ne pas confondre 'corazonada' et 'presentimiento'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


