Inklingo

Comment dire "sentiment" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursentimentest sentimientoutilisez « sentimiento » pour parler d'une émotion ou d'un état d'esprit spécifique que vous éprouvez, ou d'une opinion ou attitude générale partagée par un groupe..

French → espagnol

sentimiento

/sen-tee-MYEN-toh//sen.tiˈmjen.to/

nomA1standard
Utilisez « sentimiento » pour parler d'une émotion ou d'un état d'esprit spécifique que vous éprouvez, ou d'une opinion ou attitude générale partagée par un groupe.
Une illustration simple et colorée d'une figure humaine stylisée avec un cœur brillant symbolisant le bonheur.

Exemples

Tengo un sentimiento de alegría muy fuerte hoy.

J'ai un sentiment de joie très fort aujourd'hui.

No puedo ocultar mis sentimientos por ti.

Je ne peux pas cacher mes sentiments pour toi.

Ella hirió mis sentimientos con ese comentario.

Elle a blessé mes sentiments avec ce commentaire.

El sentimiento general en la sala era de optimismo.

Le sentiment général dans la salle était à l'optimisme.

Règle du nom masculin

Puisque 'sentimiento' se termine par -o, c'est un mot masculin et utilise toujours l'article masculin 'el' (el sentimiento) ou 'los' au pluriel (los sentimientos). En français, le mot 'sentiment' est aussi masculin, ce qui facilite la mémorisation.

Le suffixe -miento

Ce mot vient du verbe 'sentir' (sentir). Le suffixe '-miento' transforme souvent un verbe en nom décrivant le résultat ou l'action de ce verbe, comme 'movimiento' (mouvement) issu de 'mover' (bouger). C'est similaire à la formation de certains noms en français à partir de verbes.

Usage formel

Dans ce contexte, 'sentimiento' fait souvent référence à une croyance collective ou abstraite, similaire au mot français 'sentiment' lorsqu'on discute de l'opinion publique.

Confondre nom et verbe

Erreur :Utiliser 'sentimiento' quand on veut dire 'je ressens', par exemple : 'Yo sentimiento frío.'

Correction : Utilisez le verbe 'sentir' pour les actions : 'Yo siento frío' (J'ai froid / Je ressens du froid). En français, on utilise 'avoir' pour la température ('J'ai froid'), mais 'sentir' pour les émotions.

emoción

nomA1standard
Employez « emoción » pour décrire une réaction affective vive et passagère, souvent déclenchée par un événement.

Exemples

Ella sintió una gran emoción al ver a su familia.

Elle a ressenti une grande émotion en voyant sa famille.

impresión

nomA1standard
Choisissez « impresión » pour exprimer une perception initiale, une opinion générale ou une idée formée rapidement sur quelque chose ou quelqu'un.

Exemples

Mi primera impresión de la ciudad fue muy positiva.

Ma première impression de la ville était très positive.

presentimiento

/pre-sen-tee-mee-en-toh//pɾesentiˈmjento/

nomB2standard
Utilisez « presentimiento » lorsqu'il s'agit d'une intuition ou d'une prémonition concernant un événement futur, souvent négatif.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité montrant un jeune enfant debout sur un chemin herbeux. Flottant dans l'air juste devant le visage de l'enfant se trouve une petite image translucide et lumineuse d'un parapluie rouge vif, symbolisant une prémonition soudaine.

Exemples

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

J'ai eu le pressentiment que quelque chose n'allait pas à la réunion.

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

Elle fait toujours confiance à ses intuitions, et elle se trompe rarement.

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

Un profond sentiment de malaise l'envahit après avoir lu la lettre.

Nom Masculin

Rappelez-vous que 'presentimiento' est un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant : 'El presentimiento' (Le pressentiment).

Confondre 'Presentimiento' et 'Sentimiento'

Erreur :Utiliser 'sentimiento' quand vous voulez dire une intuition concernant l'avenir.

Correction : 'Presentimiento' concerne le fait de pressentir l'avenir (pré-), tandis que 'sentimiento' concerne les émotions actuelles (sentiment/émotion). En français, 'pressentiment' est déjà plus spécifique que 'sentiment'.

Ne pas confondre « sentimiento » et « emoción »

La principale confusion réside entre « sentimiento » et « emoción ». « Sentimiento » est souvent plus profond et durable, une émotion générale ou une opinion. « Emoción » désigne généralement une réaction affective plus immédiate et intense.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.