Inklingo

Comment dire "intuition" en espagnol

French → espagnol

instinto

een-STEEN-toh/inˈstinto/

nomB2général
Utilisez « instinto » lorsque l'intuition se manifeste comme une réaction viscérale ou une conviction profonde, souvent avant même une analyse rationnelle.
Un jeune enfant debout, tenant doucement sa main sur son ventre, qui émet une faible lueur jaune douce, symbolisant l'intuition ou un pressentiment.

Exemples

Mi instinto me dice que esta inversión es un error.

Mon instinct me dit que cet investissement est une erreur.

Ella tiene un buen instinto para los negocios.

Elle a un bon instinct pour les affaires.

presentimiento

/pre-sen-tee-mee-en-toh//pɾesentiˈmjento/

nomB2général
Préférez « presentimiento » pour décrire une intuition qui se manifeste comme une prémonition, une sensation que quelque chose va se produire, souvent liée à un événement futur.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité montrant un jeune enfant debout sur un chemin herbeux. Flottant dans l'air juste devant le visage de l'enfant se trouve une petite image translucide et lumineuse d'un parapluie rouge vif, symbolisant une prémonition soudaine.

Exemples

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

J'ai eu le pressentiment que quelque chose n'allait pas à la réunion.

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

Elle fait toujours confiance à ses intuitions, et elle se trompe rarement.

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

Un profond sentiment de malaise l'envahit après avoir lu la lettre.

Nom Masculin

Rappelez-vous que 'presentimiento' est un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant : 'El presentimiento' (Le pressentiment).

Confondre 'Presentimiento' et 'Sentimiento'

Erreur :Utiliser 'sentimiento' quand vous voulez dire une intuition concernant l'avenir.

Correction : 'Presentimiento' concerne le fait de pressentir l'avenir (pré-), tandis que 'sentimiento' concerne les émotions actuelles (sentiment/émotion). En français, 'pressentiment' est déjà plus spécifique que 'sentiment'.

Instinto vs. Presentimiento

La confusion principale réside souvent entre la conviction immédiate (« instinto ») et la prémonition d'un événement futur (« presentimiento »). Si vous ressentez une certitude viscérale sur le moment, utilisez « instinto ». Si vous anticipez un événement, « presentimiento » est plus approprié.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.