Comment dire "intuition" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “intuition” est “intuición” — utilisez 'intuición' lorsque vous parlez de la capacité générale de comprendre ou de savoir quelque chose sans avoir besoin de raisonnement logique, souvent en référence à une perception directe.
intuición
Exemples
Mi intuición me dice que algo no va bien.
Mon intuition me dit que quelque chose ne va pas.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Exemples
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
J'ai eu le pressentiment que tu viendrais aujourd'hui.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Je suis toujours mon intuition quand je rencontre quelqu'un de nouveau.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
C'est une simple intuition qui m'a fait acheter le billet de loterie.
Utilisation de 'Tener' avec 'Corazonada'
Tout comme en français on 'a' un pressentiment, en espagnol on utilise presque toujours 'tener' (avoir) ou 'seguir' (suivre) avec ce mot.
Le Genre de l'Intuition
Ce mot est toujours féminin ('la corazonada'), même si c'est un homme qui a le sentiment.
Éviter les sens littéraux de 'Cœur'
Erreur : “Me duele la corazonada.”
Correction : Me duele el corazón. (J'ai mal au cœur.)
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Exemples
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Mon intuition me dit que cet investissement est une erreur.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Elle a un bon instinct pour les affaires.
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Exemples
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
J'ai eu le pressentiment que quelque chose n'allait pas à la réunion.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Elle fait toujours confiance à ses intuitions, et elle se trompe rarement.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Un profond sentiment de malaise l'envahit après avoir lu la lettre.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'presentimiento' est un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant : 'El presentimiento' (Le pressentiment).
Confondre 'Presentimiento' et 'Sentimiento'
Erreur : “Utiliser 'sentimiento' quand vous voulez dire une intuition concernant l'avenir.”
Correction : 'Presentimiento' concerne le fait de pressentir l'avenir (pré-), tandis que 'sentimiento' concerne les émotions actuelles (sentiment/émotion). En français, 'pressentiment' est déjà plus spécifique que 'sentiment'.
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Exemples
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Elle a un grand flair pour les affaires.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Mon instinct me dit que cette offre est un piège.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
Le détective a utilisé son intuition pour résoudre l'affaire.
Usage figuré
Tout comme en français on dit que quelqu'un a du 'flair' ou un 'nez' pour quelque chose, l'espagnol utilise le mot littéral pour le sens de l'odorat pour décrire l'instinct. La comparaison avec le français est directe : 'tener olfato para' correspond à 'avoir du flair pour'.
Utiliser 'nariz' à la place
Erreur : “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correction : Tiene un buen olfato para el dinero. (Bien que 'nariz' soit la partie physique du corps, 'olfato' est le talent. En français, on dirait 'avoir du nez pour' ou 'avoir du flair pour', et non 'avoir un bon nez pour').
Ne pas confondre 'intuición' et 'corazonada'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



