Comment dire "j'ai retiré" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “j'ai retiré” est “quité” — utilisez 'quité' lorsque vous parlez d'enlever des vêtements ou des accessoires que l'on porte sur soi..
French → espagnol
verbeA2courant
Utilisez 'quité' lorsque vous parlez d'enlever des vêtements ou des accessoires que l'on porte sur soi.
Exemples
Me quité el abrigo porque hacía calor.
J'ai enlevé mon manteau parce qu'il faisait chaud.
verbeB1courant
Utilisez 'saqué' pour parler d'argent que l'on retire d'une banque, d'un distributeur automatique ou d'un sac.
Exemples
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
J'avais besoin d'espèces, alors j'ai retiré 200 euros au distributeur.
Confondre 'quitar' et 'sacar'
La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'sacar' pour enlever des vêtements. Or, 'sacar' se réfère plutôt à l'action de sortir quelque chose d'un endroit clos (comme de l'argent d'un distributeur). Pour les vêtements, préférez toujours 'quitar'.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.