Comment dire "entrave" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entrave” est “barrera” — utilisez "barrera" lorsque l'entrave est une difficulté concrète ou abstraite qui empêche le passage, l'avancement ou la communication, comme une clôture physique ou une difficulté linguistique..
barrera
bah-RREH-rah/baˈreɾa/

Exemples
La barrera del idioma puede ser frustrante al viajar.
La barrière de la langue peut être frustrante en voyage.
La principal barrera para conseguir el ascenso fue la falta de experiencia.
Le principal obstacle pour obtenir la promotion était le manque d'expérience.
Debemos romper las barreras culturales que nos separan.
Nous devons abattre les barrières culturelles qui nous séparent.
Verbes d'action
Quand on parle de supprimer un obstacle, l'espagnol utilise souvent 'superar' (surmonter) ou 'romper' (briser/faire tomber). Cela correspond bien à l'usage français de 'surmonter' ou 'briser'.
impide
/im-PEE-deh//imˈpiðe/

Exemples
El tráfico impide que lleguemos a tiempo.
Le trafic nous empêche d'arriver à l'heure.
Su lesión le impide jugar el partido.
Sa blessure l'empêche de jouer le match.
¡Impide que se cierre la puerta!
Empêche la porte de se fermer !
Le changement 'E en I'
Ce mot vient du verbe 'impedir'. Dans de nombreuses formes, le 'e' du milieu se transforme en 'i' lorsque vous accentuez cette partie du mot (comme dans la conjugaison au présent de l'indicatif : yo impido, tú impides, él impide).
Parler des personnes
Quand 'impide' empêche une personne de faire quelque chose, on utilise souvent le mot 'que' suivi d'une forme verbale spéciale exprimant le souhait ou la possibilité (ex: 'impide que yo vaya'). C'est similaire à l'utilisation du subjonctif en français après un verbe d'influence.
Ajouter 'de' ou 'from'
Erreur : “Utiliser 'impide de' pour signifier 'empêche de'.”
Correction : Utilisez simplement 'impide' suivi de l'action. Dites 'impide salir' au lieu de 'impide de salir'. En français, on dit 'empêcher de faire', mais en espagnol, la structure est plus directe après 'impedir'.
quite
/kee-teh//ˈkite/

Exemples
Lo logró sin quite, a pesar de las dificultades.
Il y est parvenu sans entrave/facilement, malgré les difficultés.
El quite de las barreras permitió el paso libre.
Le retrait des barrières a permis le libre passage.
Usage de l'Expression Fixe
En tant que nom, 'quite' est rarement utilisé seul. Concentrez-vous sur l'apprentissage de l'expression 'sin quite', qui signifie 'sans aucun problème' ou 'facilement'. C'est un peu comme dire en français 'sans encombre'.
Barrière vs. Empêcher
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


