Inklingo

Comment dire "entrave" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourentraveest barrerautilisez "barrera" lorsque l'entrave est une difficulté concrète ou abstraite qui empêche le passage, l'avancement ou la communication, comme une clôture physique ou une difficulté linguistique..

French → espagnol

barrera

bah-RREH-rah/baˈreɾa/

nomB1courant
Utilisez "barrera" lorsque l'entrave est une difficulté concrète ou abstraite qui empêche le passage, l'avancement ou la communication, comme une clôture physique ou une difficulté linguistique.
Une petite silhouette se tenant à la base d'un mur gris, lisse et massif qui s'étend sur tout l'horizon, symbolisant un obstacle insurmontable.

Exemples

La barrera del idioma puede ser frustrante al viajar.

La barrière de la langue peut être frustrante en voyage.

La principal barrera para conseguir el ascenso fue la falta de experiencia.

Le principal obstacle pour obtenir la promotion était le manque d'expérience.

Debemos romper las barreras culturales que nos separan.

Nous devons abattre les barrières culturelles qui nous séparent.

Verbes d'action

Quand on parle de supprimer un obstacle, l'espagnol utilise souvent 'superar' (surmonter) ou 'romper' (briser/faire tomber). Cela correspond bien à l'usage français de 'surmonter' ou 'briser'.

impide

/im-PEE-deh//imˈpiðe/

verbeB1courant
Ce terme, forme du verbe "impedir", est utilisé pour décrire l'action d'empêcher quelque chose de se produire ou de progresser, mettant l'accent sur le blocage actif causé par un facteur.
Un gros tronc d'arbre tombé bloquant un chemin dans une forêt colorée.

Exemples

El tráfico impide que lleguemos a tiempo.

Le trafic nous empêche d'arriver à l'heure.

Su lesión le impide jugar el partido.

Sa blessure l'empêche de jouer le match.

¡Impide que se cierre la puerta!

Empêche la porte de se fermer !

Le changement 'E en I'

Ce mot vient du verbe 'impedir'. Dans de nombreuses formes, le 'e' du milieu se transforme en 'i' lorsque vous accentuez cette partie du mot (comme dans la conjugaison au présent de l'indicatif : yo impido, tú impides, él impide).

Parler des personnes

Quand 'impide' empêche une personne de faire quelque chose, on utilise souvent le mot 'que' suivi d'une forme verbale spéciale exprimant le souhait ou la possibilité (ex: 'impide que yo vaya'). C'est similaire à l'utilisation du subjonctif en français après un verbe d'influence.

Ajouter 'de' ou 'from'

Erreur :Utiliser 'impide de' pour signifier 'empêche de'.

Correction : Utilisez simplement 'impide' suivi de l'action. Dites 'impide salir' au lieu de 'impide de salir'. En français, on dit 'empêcher de faire', mais en espagnol, la structure est plus directe après 'impedir'.

quite

/kee-teh//ˈkite/

nomC1formel
Employez "quite" pour signifier l'absence d'obstacles ou de difficultés, indiquant que quelque chose se fait ou se réalise facilement, sans entrave.
Un piquet en bois clair flottant légèrement au-dessus du trou rond vide qu'il occupait sur une planche de bois simple, représentant l'acte de retrait.

Exemples

Lo logró sin quite, a pesar de las dificultades.

Il y est parvenu sans entrave/facilement, malgré les difficultés.

El quite de las barreras permitió el paso libre.

Le retrait des barrières a permis le libre passage.

Usage de l'Expression Fixe

En tant que nom, 'quite' est rarement utilisé seul. Concentrez-vous sur l'apprentissage de l'expression 'sin quite', qui signifie 'sans aucun problème' ou 'facilement'. C'est un peu comme dire en français 'sans encombre'.

Barrière vs. Empêcher

La confusion la plus fréquente concerne "barrera" (obstacle, barrière) et "impedir" (empêcher). "Barrera" désigne l'obstacle lui-même, tandis que "impedir" décrit l'action d'être bloqué par cet obstacle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.