Inklingo

Comment dire "laissez-passer" en espagnol

French → espagnol

boleto

/boh-LEH-toh//boˈle.to/

nomA1courant
Utilisez "boleto" pour désigner un billet d'entrée pour un événement, un spectacle, un transport (train, bus, avion) ou une attraction.
Une illustration colorée représentant un simple morceau de papier rectangulaire, un coupon, montrant distinctement un bord perforé.

Exemples

¿Tienes tu boleto para el concierto?

As-tu ton billet pour le concert ?

Compré un boleto de ida y vuelta para ir a la playa.

J'ai acheté un billet aller-retour pour aller à la plage.

El boleto ganador fue el número 457.

Le billet de loterie gagnant était le numéro 457.

Règle du nom masculin

Rappelez-vous que 'boleto' est toujours masculin, vous devez donc utiliser 'el' (le) ou 'un' (un) avec lui : 'El boleto es caro' (Le billet est cher).

Confondre 'boleto' et 'billete'

Erreur :Utiliser 'boleto' en parlant de monnaie papier en Espagne.

Correction : En Espagne, utilisez 'billete' pour la monnaie papier (billet de banque). Utilisez 'boleto' principalement pour les tickets au Mexique et en Amérique Centrale, et parfois pour les billets de transport en Espagne, bien que 'billete' y soit aussi très courant.

entrada

en-TRAH-dah/enˈtɾaða/

nomA2courant
Utilisez "entrada" principalement pour un billet d'accès à un lieu culturel comme un musée, un cinéma, un théâtre ou une exposition.
Un seul billet d'événement rectangulaire rouge vif avec un bord perforé, tenu par le pouce et l'index d'une personne.

Exemples

¿Tienes ya tus entradas para el cine?

As-tu déjà tes billets pour le cinéma ?

La entrada al parque cuesta diez euros.

L'entrée au parc coûte dix euros.

pase

/PAH-seh//ˈpa.se/

nomA2formel/courant
Utilisez "pase" pour une autorisation formelle ou un permis, comme une carte d'embarquement, un laissez-passer de sécurité ou un badge d'accès.
Un laissez-passer ou un billet rectangulaire et coloré accordant l'accès à un événement ou à un lieu.

Exemples

Necesito mi pase de abordar para subir al avión.

J'ai besoin de ma carte d'embarquement pour monter dans l'avion.

Compramos un pase de tres días para el parque de diversiones.

Nous avons acheté un laissez-passer de trois jours pour le parc d'attractions.

El jugador de fútbol dio un pase perfecto a su compañero.

Le joueur de football a fait une passe parfaite à son coéquipier.

Confondre `pase` avec `paseo`

Erreur :Quiero comprar un paseo para el concierto.

Correction : Quiero comprar un pase para el concierto. 'Pase' est le billet ou le permis lui-même. 'Paseo' est l'activité de se promener ou de faire une balade.

Confusions fréquentes entre "boleto", "entrada" et "pase"

La principale confusion réside entre "boleto" et "entrada" pour les spectacles et le cinéma. "Boleto" est plus général pour tout type de billet, tandis qu'"entrada" est souvent préféré pour les lieux culturels. "Pase" est plus spécifique à une autorisation ou un permis.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.