Comment dire "légal" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “légal” est “legal” — utilisez ce mot pour traduire « légal » lorsqu'il se réfère à ce qui est conforme à la loi, en général, ou qui concerne le droit..
legal
leh-GAHL/leˈɣal/

Exemples
Necesitas un documento legal para cruzar la frontera.
Vous avez besoin d'un document légal pour traverser la frontière.
La decisión del juez fue completamente legal.
La décision du juge était complètement licite.
Buscaremos asesoramiento legal antes de firmar el contrato.
Nous demanderons un avis juridique avant de signer le contrat.
Placement de l'adjectif
Comme beaucoup d'adjectifs descriptifs, 'legal' se place généralement après le nom qu'il qualifie : 'un documento legal' (un document légal). Ceci est similaire au français où l'on dit 'un document légal'.
Utiliser l'ordre des mots de l'anglais
Erreur : “Dicen que es un legal problema.”
Correction : Dicen que es un problema legal. (Rappelez-vous : les adjectifs descriptifs viennent habituellement après le nom, tout comme en français : 'un problème légal' et non 'un légal problème'.)
legales
leh-GAH-lehs/leˈɣales/

Exemples
Necesitamos revisar todos los documentos legales antes de firmar.
Nous devons examiner tous les documents légaux avant de signer.
Las acciones tomadas por la empresa fueron completamente legales.
Les actions entreprises par l'entreprise étaient complètement légales.
El abogado sugirió buscar soluciones legales al problema.
L'avocat a suggéré de chercher des solutions conformes à la loi au problème.
Accord de l'adjectif (Pluriel)
Puisque « legales » est un adjectif, sa terminaison doit s'accorder avec le nom qu'il décrit. Si vous parlez de plus d'une chose, vous devez utiliser la forme plurielle « legales » (ex. : « leyes legales »).
La règle du pluriel en -es
La forme singulière est « legal ». Comme « legal » se termine par une consonne ('l'), on ajoute « -es » pour le mettre au pluriel, ce qui donne « legales ».
Oublier la terminaison du pluriel
Erreur : “Los documentos legal.”
Correction : La phrase correcte est « Los documentos legales ». Assurez-vous toujours que l'adjectif s'accorde avec le nom pluriel.
legítimo
Exemples
Esta es una pintura legítima de Dalí.
C'est une peinture authentique de Dalí.
judicial
hoo-dee-SYAL/xu.ðisˈjal/

Exemples
El proceso judicial puede durar años.
Le processus judiciaire peut durer des années.
La orden judicial obliga a la empresa a pagar la multa.
L'ordonnance judiciaire oblige l'entreprise à payer l'amende.
Necesitamos una revisión judicial de las pruebas.
Nous avons besoin d'un examen judiciaire des preuves.
Le genre, c'est facile
Comme 'judicial' se termine par -l, c'est un adjectif qui reste invariable au masculin (el proceso judicial) comme au féminin (la orden judicial). Vous devez seulement vous soucier de le mettre au pluriel (judiciales).
Le placement
Comme la plupart des adjectifs descriptifs, 'judicial' se place généralement juste après le nom qu'il modifie, comme dans 'proceso judicial' (processus judiciaire) ou 'sistema judicial' (système judiciaire).
Confondre 'legal' et 'judicial'
Erreur : “Utiliser 'legal' lorsqu'on fait spécifiquement référence au système judiciaire (ex: 'el sistema legal').”
Correction : Bien que 'legal' soit acceptable, 'judicial' est beaucoup plus précis lorsqu'on parle des juges, des procès et de l'administration des tribunaux. Utilisez 'sistema judicial' pour désigner la branche du gouvernement.
forenses
/fo-REN-ses//foˈɾenses/

Exemples
La policía está esperando los resultados de las pruebas forenses.
La police attend les résultats des analyses scientifiques.
El análisis de las huellas forenses tomó varias horas.
L'analyse des empreintes scientifiques a pris plusieurs heures.
Un seul mot pour tous
Ce mot ne change pas que vous parliez de quelque chose de 'masculin' ou de 'féminin'. Il se termine toujours par -es au pluriel. Contrairement au français où l'adjectif s'accorde (ex: 'scientifique' reste invariable, mais on pourrait avoir 'légal'/'légale'), en espagnol, 'forenses' est invariable en genre au pluriel.
Ne dites pas 'forensos'
Erreur : “pruebas forensas”
Correction : pruebas forenses. Même si 'pruebas' est féminin, le mot 'forenses' reste le même pour les deux genres, contrairement au français où l'on aurait 'preuves scientifiques' (invariable) ou 'preuves légales' (invariable).
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



