Comment dire "loyauté" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “loyauté” est “lealtad” — utilisez « lealtad » pour exprimer la fidélité envers une personne, une organisation ou une idée, souvent dans un sens fort et engagé.
lealtad
lay-ahl-TAHDle.alˈtað

Exemples
La lealtad de un perro a su dueño es asombrosa.
La loyauté d'un chien envers son maître est étonnante.
Puso a prueba su lealtad al pedirle que guardara el secreto.
Il a mis à l'épreuve sa loyauté en lui demandant de garder le secret.
Jurar lealtad a la bandera es un acto solemne.
Jurer allégeance au drapeau est un acte solennel.
Toujours Féminin
Rappelez-vous que 'lealtad' est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser les articles féminins : 'la lealtad' ou 'una lealtad'. C'est similaire au français où l'on dit 'la loyauté'.
Utiliser 'de' au lieu de 'a'
Erreur : “Lealtad de la empresa.”
Correction : Lealtad a la empresa. (Loyauté envers l'entreprise). L'espagnol utilise généralement la préposition 'a' (à) pour spécifier la cible de la loyauté, contrairement au français qui utilise souvent 'envers' ou 'à'.
fidelidad
fee-deh-lee-DAHDfi.ðe.liˈðað

Exemples
El perro es un símbolo de fidelidad.
Le chien est un symbole de fidélité.
La fidelidad es la base de un matrimonio feliz.
La fidélité est le fondement d'un mariage heureux.
Los empleados mostraron su fidelidad a la empresa durante la crisis.
Les employés ont montré leur loyauté envers l'entreprise pendant la crise.
Identifier le genre
En espagnol, les mots se terminant par '-dad' sont presque toujours féminins. Il faut donc utiliser 'la' et 'una'.
Utilisation de 'a' après 'fidelidad'
Pour indiquer envers qui ou quoi on est fidèle, on utilise la préposition 'a'. Par exemple : 'fidelidad a sus amigos' (fidélité envers ses amis).
Cartes de fidélité
Erreur : “Tengo una tarjeta de fidelidad.”
Correction : En français, on dit plutôt 'Tengo una tarjeta de fidelización' (ou 'tarjeta de puntos').
aguante
ah-GWAN-tehaˈɡwante

Exemples
Gracias por el aguante durante mi enfermedad.
Merci pour ton soutien pendant ma maladie.
La hinchada siempre le hace el aguante al equipo.
Les fans encouragent toujours l'équipe.
¡Qué aguante tienen esos amigos!
Quels amis loyaux ils sont !
Le lien avec 'Hacer'
Dans le langage familier, ce mot est presque toujours associé à 'hacer' (faire) pour signifier 'soutenir' ou 'accompagner'.
Traduction directe
Erreur : “Yo te soporto.”
Correction : Yo te hago el aguante. (En espagnol, 'soportar' signifie souvent 'tolérer quelqu'un que l'on n'aime pas', tandis que 'hacer el aguante' signifie que l'on aide un ami.)
Confusion entre « lealtad » et « fidelidad »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


