Inklingo

Comment dire "ombres" en espagnol

French → espagnol

sombras

SOHM-brasˈsom.bɾas

nomA1standard
Utilisez « sombras » pour l'obscurité physique générale, comme celle créée par l'absence de lumière ou par des objets bloquant la lumière.
Une pomme rouge projetant une ombre longue et nette sur un sol bleu clair sous une source de lumière vive et ensoleillée.

Exemples

Las sombras de la tarde se hicieron muy largas.

Les ombres du soir sont devenues très longues.

Buscamos las sombras de un árbol para descansar del sol.

Nous avons cherché l'ombre d'un arbre pour nous reposer du soleil.

Toujours au Pluriel pour ce Sens

Même lorsqu'il s'agit d'une seule zone d'ombre, ce mot est souvent utilisé au pluriel, 'sombras', surtout lorsqu'il signifie 'l'ombre' (l'espace protégé du soleil). En français, nous utiliserions généralement le singulier ('l'ombre').

tiniebla

tee-NYEH-blahtiˈnjeβla

nomB2standard
Utilisez « tiniebla » pour décrire une obscurité très dense, profonde et souvent menaçante, comme dans un lieu clos ou naturel sans lumière.
Une seule bougie brille dans une vaste pièce d'un noir absolu, illuminant à peine les ombres environnantes.

Exemples

La luz de la vela apenas podía con la tiniebla de la cueva.

La lumière de la bougie pouvait à peine percer l'obscurité de la grotte.

El barco desapareció en las tinieblas de la noche.

Le navire a disparu dans les ombres de la nuit.

Tras el apagón, la ciudad quedó sumida en tinieblas.

Après la panne de courant, la ville a été plongée dans l'obscurité.

La puissance du pluriel

Bien que l'on puisse dire 'la tiniebla', il est beaucoup plus courant d'utiliser la forme plurielle 'las tinieblas' pour décrire un endroit plongé dans l'obscurité totale.

Genre du nom

C'est un mot féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'las' avec.

Ne pas confondre avec 'brouillard'

Erreur :Utiliser 'tiniebla' quand on veut dire 'niebla' (brouillard).

Correction : Utilisez 'niebla' pour le phénomène météorologique (brouillard) et 'tiniebla' pour l'absence totale de lumière (obscurité).

Ne pas confondre l'obscurité générale et l'obscurité profonde

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « tiniebla » pour toute forme d'ombre. Gardez à l'esprit que « sombras » est le terme général pour l'obscurité ou les ombres portées, tandis que « tiniebla » implique une obscurité plus intense et absolue.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.