Comment dire "pas mûr" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pas mûr” est “inmaduro” — utilisez "inmaduro" pour décrire un fruit, une plante ou même une personne qui n'a pas atteint sa pleine maturité.
inmaduro
een-mah-DOO-rohinmaˈðuɾo

Exemples
El tomate todavía está inmaduro y no se puede comer.
La tomate n'est pas encore mûr et ne peut pas être mangé.
No comas el plátano, todavía está inmaduro.
Ne mange pas la banane, elle est encore pas mûre.
Las manzanas inmaduras son muy ácidas.
Les pommes pas mûres sont très acides.
Cosecharon el trigo cuando aún estaba inmaduro.
Ils ont récolté le blé alors qu'il était encore vert.
Accord en genre
Si vous décrivez quelque chose de féminin, comme 'la fruta', changez la terminaison en 'a' : 'la fruta inmadura'.
Utilisation de 'Estar'
Quand on parle d'un fruit pas mûr, on utilise le verbe 'estar' car la maturité est un état temporaire qui change avec le temps. En français, on dirait 'être' : 'la banane est verte'.
Utilisation de 'ser' pour les fruits
Erreur : “La manzana es inmadura.”
Correction : La manzana está inmadura. Utilisez 'estar' car le fruit mûrira éventuellement ; c'est une condition actuelle, pas un trait permanent. En français, on utiliserait 'être' : 'La pomme est verte'.
verde
BEHR-dehˈbeɾðe

Exemples
Las bananas están muy verdes, espera unos días para comerlas.
Les bananes sont très vertes, attends quelques jours pour les manger.
No puedes comer esas fresas; todavía están muy verdes.
Vous ne pouvez pas manger ces fraises ; elles sont encore très vertes.
Es un empleado nuevo y todavía está un poco verde en el puesto.
C'est un nouvel employé et il est encore un peu vert/inexpérimenté dans ce poste.
Inmaduro vs. Verde
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

