Comment dire "première" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “première” est “primera” — utilisez « primera » lorsque vous parlez de la position dans une séquence ou d'un ordre chronologique, toujours en référence à un nom féminin..
primera
/pree-MEH-rah//pɾiˈmeɾa/

Exemples
Es mi primera vez en México.
C'est ma première fois au Mexique.
La primera lección es sobre los saludos.
La première leçon porte sur les salutations.
Vivimos en la primera casa a la derecha.
Nous habitons la première maison à droite.
Accord avec les noms féminins
'Primera' est la forme féminine de 'primero'. Vous devez l'utiliser avec des noms féminins, comme 'casa' (maison), 'vez' (fois) ou 'persona' (personne). En français, l'accord est similaire (ex: 'la première maison').
Ne change jamais devant un nom
La forme masculine 'primero' devient 'primer' devant un nom masculin (comme 'primer día'). Cependant, 'primera' reste toujours 'primera' ; il ne se raccourcit jamais. Contrairement au français où 'premier' ne change pas devant un nom masculin (ex: 'le premier jour'), 'primera' est toujours complet.
Utiliser 'primero' pour un mot féminin
Erreur : “Es mi *primero* vez aquí.”
Correction : Es mi *primera* vez aquí. Parce que 'vez' est un nom féminin, l'adjectif qui le décrit doit aussi être féminin. En français, on dirait 'ma première fois'.
estreno
/es-TREH-noh//esˈtɾeno/

Exemples
El estreno de la película fue un éxito total.
La première du film a été un succès total.
Tengo entradas para el estreno de mañana.
J'ai des billets pour la première de demain soir.
Utiliser le mot comme une chose
Lorsque 'estreno' est utilisé avec 'el' (le) ou 'un' (un), c'est un nom qui désigne un grand événement, comme la sortie d'un nouveau film.
Première vs. Premier usage
Erreur : “Utiliser 'première' en français pour des vêtements.”
Correction : En français, nous disons 'première' pour les films, mais en espagnol, 'estreno' fonctionne aussi bien pour les films que pour la première fois que vous portez vos nouvelles chaussures.
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Exemples
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.
Utilisation avec 'de'
Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').
Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'
Erreur : “Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)”
Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.
Confusion entre « estreno » et « lanzamiento »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


