Comment dire "lancement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “lancement” est “lanzamiento” — utilisez "lanzamiento" pour le lancement d'un produit, d'un projet, d'un événement ou même d'une idée. C'est le terme le plus courant pour la mise sur le marché.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Exemples
El lanzamiento del nuevo álbum fue un gran éxito.
Le lancement du nouvel album fut un grand succès.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.
Utilisation avec 'de'
Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').
Le verbe 'lanzar'
Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.
Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'
Erreur : “Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)”
Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.
inicio
ee-NEE-seeohiˈnisjo

Exemples
El inicio de la reunión se retrasó 10 minutos.
Le début de la réunion a été retardé de 10 minutes.
El inicio de la película fue muy emocionante.
Le début du film était très excitant.
Necesitas hacer clic en el botón de inicio.
Vous devez cliquer sur le bouton de démarrage (ou d'accueil).
Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.
Dès le début du projet, nous avons eu des problèmes.
Nom Masculin
'Inicio' est toujours un nom masculin, vous utilisez donc 'el' ou 'un' devant : 'el inicio' (le début).
Utiliser 'la' au lieu de 'el'
Erreur : “La inicio de la reunión.”
Correction : El inicio de la reunión. N'oubliez pas que c'est un mot masculin, comme 'le commencement' en français.
apertura
ah-per-TOO-rahapeɾˈtuɾa

Exemples
La apertura de la embajada será mañana.
L'ouverture de l'ambassade aura lieu demain.
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
L'ouverture du nouveau magasin aura lieu lundi prochain.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
Nous avons assisté à la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
La rentrée scolaire est en septembre.
Toujours Féminin
Même s'il commence par un 'a', on dit bien 'la apertura'. Contrairement à des mots comme 'agua', l'accent tonique est sur le 'tu' et non sur le premier 'a', donc l'article ne change pas.
Apertura vs. Abrir
Erreur : “La apertura de la puerta fue difícil.”
Correction : L'action d'ouvrir la porte fut difficile.
despegue
des-PAY-gaydesˈpeɣe

Exemples
El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.
Le décollage de sa carrière de chanteur fut fulgurant.
El despegue económico del país fue impresionante.
L'essor économique du pays était impressionnant.
Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.
Cette chanson a marqué le lancement de sa carrière musicale.
arranque
ah-RRAHN-kehaˈraŋke

Exemples
El arranque del coche es un poco ruidoso.
Le démarrage de la voiture est un peu bruyant.
El motor de arranque del coche hace un ruido extraño.
Le moteur de démarrage de la voiture fait un bruit étrange.
El arranque del proyecto fue un gran éxito.
Le lancement du projet a été un grand succès.
Necesitamos un buen arranque para ganar la carrera.
Nous avons besoin d'un bon départ pour gagner la course.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'e', ce qui peut parfois prêter à confusion, 'arranque' est toujours masculin en espagnol. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec ce mot.
Arranque vs. Inicio
Bien que les deux signifient 'début', 'arranque' implique souvent une explosion d'énergie ou le démarrage d'un mécanisme physique, contrairement à 'inicio' qui est plus général.
Confusion de genre
Erreur : “la arranque”
Correction : el arranque. La plupart des mots se terminant par -que sont masculins en espagnol.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Exemples
Hizo un lanzamiento perfecto del disco.
Il a fait un lancer parfait du disque.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.
Utilisation avec 'de'
Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').
Le verbe 'lanzar'
Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.
Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'
Erreur : “Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)”
Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.
Erreur fréquente : "lanzamiento" vs "inicio"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




