Inklingo

Comment dire "lancement" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourlancementest lanzamientoutilisez "lanzamiento" pour le lancement d'un produit, d'un projet, d'un événement ou même d'une idée. C'est le terme le plus courant pour la mise sur le marché.

lanzamiento🔊B1

Utilisez "lanzamiento" pour le lancement d'un produit, d'un projet, d'un événement ou même d'une idée. C'est le terme le plus courant pour la mise sur le marché.

En savoir plus →
inicio🔊A1

Choisissez "inicio" pour parler du tout début de quelque chose, comme le commencement d'une action, d'une période ou d'une œuvre.

En savoir plus →
apertura🔊A2

Employez "apertura" pour indiquer l'ouverture physique d'un lieu (boutique, bureau) ou le début d'une procédure ou d'une période.

En savoir plus →
despegue🔊B2

Utilisez "despegue" pour signifier le démarrage réussi d'un projet, d'une entreprise ou d'une carrière, impliquant une progression rapide.

En savoir plus →
arranque🔊A2

Préférez "arranque" pour le démarrage d'un mécanisme ou d'un processus technique, comme un moteur, ou pour le début d'une action.

En savoir plus →
French → espagnol

lanzamiento

lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

nomB1neutre
Utilisez "lanzamiento" pour le lancement d'un produit, d'un projet, d'un événement ou même d'une idée. C'est le terme le plus courant pour la mise sur le marché.
Un projecteur éclaire un piédestal sur une scène où un nouveau produit est révélé de manière spectaculaire, symbolisant un événement de lancement.

Exemples

El lanzamiento del nuevo álbum fue un gran éxito.

Le lancement du nouvel album fut un grand succès.

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.

Utilisation avec 'de'

Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').

Le verbe 'lanzar'

Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.

Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'

Erreur :Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)

Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.

inicio

ee-NEE-seeohiˈnisjo

nomA1neutre
Choisissez "inicio" pour parler du tout début de quelque chose, comme le commencement d'une action, d'une période ou d'une œuvre.
Un simple chemin de terre avec un ruban rouge vif tendu à travers, coupé proprement en deux, signifiant le début d'une course ou d'un voyage.

Exemples

El inicio de la reunión se retrasó 10 minutos.

Le début de la réunion a été retardé de 10 minutes.

El inicio de la película fue muy emocionante.

Le début du film était très excitant.

Necesitas hacer clic en el botón de inicio.

Vous devez cliquer sur le bouton de démarrage (ou d'accueil).

Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.

Dès le début du projet, nous avons eu des problèmes.

Nom Masculin

'Inicio' est toujours un nom masculin, vous utilisez donc 'el' ou 'un' devant : 'el inicio' (le début).

Utiliser 'la' au lieu de 'el'

Erreur :La inicio de la reunión.

Correction : El inicio de la reunión. N'oubliez pas que c'est un mot masculin, comme 'le commencement' en français.

apertura

ah-per-TOO-rahapeɾˈtuɾa

nomA2neutre
Employez "apertura" pour indiquer l'ouverture physique d'un lieu (boutique, bureau) ou le début d'une procédure ou d'une période.
Une devanture de magasin colorée avec un ruban rouge vif tendu devant l'entrée, prêt à être coupé.

Exemples

La apertura de la embajada será mañana.

L'ouverture de l'ambassade aura lieu demain.

La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.

L'ouverture du nouveau magasin aura lieu lundi prochain.

Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.

Nous avons assisté à la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques.

La apertura del curso escolar es en septiembre.

La rentrée scolaire est en septembre.

Toujours Féminin

Même s'il commence par un 'a', on dit bien 'la apertura'. Contrairement à des mots comme 'agua', l'accent tonique est sur le 'tu' et non sur le premier 'a', donc l'article ne change pas.

Apertura vs. Abrir

Erreur :La apertura de la puerta fue difícil.

Correction : L'action d'ouvrir la porte fut difficile.

despegue

des-PAY-gaydesˈpeɣe

nomB2neutre
Utilisez "despegue" pour signifier le démarrage réussi d'un projet, d'une entreprise ou d'une carrière, impliquant une progression rapide.
Une petite pousse verte poussant à partir d'un tas de terre brune riche.

Exemples

El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.

Le décollage de sa carrière de chanteur fut fulgurant.

El despegue económico del país fue impresionante.

L'essor économique du pays était impressionnant.

Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.

Cette chanson a marqué le lancement de sa carrière musicale.

arranque

ah-RRAHN-kehaˈraŋke

nomA2neutre
Préférez "arranque" pour le démarrage d'un mécanisme ou d'un processus technique, comme un moteur, ou pour le début d'une action.
Une main tournant une clé argentée dans le contact d'une voiture pour démarrer le moteur.

Exemples

El arranque del coche es un poco ruidoso.

Le démarrage de la voiture est un peu bruyant.

El motor de arranque del coche hace un ruido extraño.

Le moteur de démarrage de la voiture fait un bruit étrange.

El arranque del proyecto fue un gran éxito.

Le lancement du projet a été un grand succès.

Necesitamos un buen arranque para ganar la carrera.

Nous avons besoin d'un bon départ pour gagner la course.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par 'e', ce qui peut parfois prêter à confusion, 'arranque' est toujours masculin en espagnol. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec ce mot.

Arranque vs. Inicio

Bien que les deux signifient 'début', 'arranque' implique souvent une explosion d'énergie ou le démarrage d'un mécanisme physique, contrairement à 'inicio' qui est plus général.

Confusion de genre

Erreur :la arranque

Correction : el arranque. La plupart des mots se terminant par -que sont masculins en espagnol.

lanzamiento

lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

nomA2neutre
Utilisez "lanzamiento" pour un lancer physique, comme celui d'un objet, qui requiert de la force ou de la précision.
Un projecteur éclaire un piédestal sur une scène où un nouveau produit est révélé de manière spectaculaire, symbolisant un événement de lancement.

Exemples

Hizo un lanzamiento perfecto del disco.

Il a fait un lancer parfait du disque.

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.

Utilisation avec 'de'

Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').

Le verbe 'lanzar'

Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.

Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'

Erreur :Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)

Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.

Erreur fréquente : "lanzamiento" vs "inicio"

Ne confondez pas "lanzamiento" (lancement de produit/événement) avec "inicio" (début général). "Lanzamiento" implique souvent une mise en marché ou une présentation officielle, tandis qu'"inicio" marque simplement le commencement.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.