Comment dire "lancement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “lancement” est “lanzamiento” — utilisez ce mot lorsque vous parlez de la mise sur le marché d'un nouveau produit, service, film, ou d'un événement spécial comme une exposition ou une campagne..
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Exemples
El lanzamiento del nuevo álbum fue un gran evento.
Le lancement du nouvel album fut un grand événement.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.
Utilisation avec 'de'
Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').
Le verbe 'lanzar'
Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.
Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'
Erreur : “Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)”
Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.
despegue
/des-PAY-gay//desˈpeɣe/

Exemples
El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.
L'essor de sa carrière en tant que chanteur fut météorique.
El despegue económico del país fue impresionante.
L'essor économique du pays était impressionnant.
Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.
Cette chanson a marqué le lancement de sa carrière musicale.
inicio
ee-NEE-seeoh/iˈnisjo/

Exemples
El inicio de la reunión se retrasó una hora.
Le début de la réunion a été retardé d'une heure.
El inicio de la película fue muy emocionante.
Le début du film était très excitant.
Necesitas hacer clic en el botón de inicio.
Vous devez cliquer sur le bouton de démarrage (ou d'accueil).
Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.
Dès le début du projet, nous avons eu des problèmes.
Nom Masculin
'Inicio' est toujours un nom masculin, vous utilisez donc 'el' ou 'un' devant : 'el inicio' (le début).
Utiliser 'la' au lieu de 'el'
Erreur : “La inicio de la reunión.”
Correction : El inicio de la reunión. N'oubliez pas que c'est un mot masculin, comme 'le commencement' en français.
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Exemples
El lanzamiento de la jabalina superó los 70 metros.
Le lancer du javelot a dépassé les 70 mètres.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.
Utilisation avec 'de'
Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').
Le verbe 'lanzar'
Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.
Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'
Erreur : “Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)”
Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.
Ne pas confondre « lanzamiento » et « despegue »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


