Inklingo

Comment dire "lancement" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourlancementest lanzamientoutilisez ce mot lorsque vous parlez de la mise sur le marché d'un nouveau produit, service, film, ou d'un événement spécial comme une exposition ou une campagne..

French → espagnol

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

nomB1général
Utilisez ce mot lorsque vous parlez de la mise sur le marché d'un nouveau produit, service, film, ou d'un événement spécial comme une exposition ou une campagne.
Un projecteur éclaire un piédestal sur une scène où un nouveau produit est révélé de manière spectaculaire, symbolisant un événement de lancement.

Exemples

El lanzamiento del nuevo álbum fue un gran evento.

Le lancement du nouvel album fut un grand événement.

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.

Utilisation avec 'de'

Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').

Le verbe 'lanzar'

Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.

Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'

Erreur :Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)

Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.

despegue

/des-PAY-gay//desˈpeɣe/

nomB2général
Ce terme est utilisé pour décrire le début réussi et souvent rapide d'une carrière, d'une entreprise, d'une économie ou d'un projet qui prend son envol.
Une petite pousse verte poussant à partir d'un tas de terre brune riche.

Exemples

El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.

L'essor de sa carrière en tant que chanteur fut météorique.

El despegue económico del país fue impresionante.

L'essor économique du pays était impressionnant.

Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.

Cette chanson a marqué le lancement de sa carrière musicale.

inicio

ee-NEE-seeoh/iˈnisjo/

nomA1général
Ce mot, très général, désigne simplement le tout début de quelque chose, sans connotation spécifique de succès ou de mise sur le marché.
Un simple chemin de terre avec un ruban rouge vif tendu à travers, coupé proprement en deux, signifiant le début d'une course ou d'un voyage.

Exemples

El inicio de la reunión se retrasó una hora.

Le début de la réunion a été retardé d'une heure.

El inicio de la película fue muy emocionante.

Le début du film était très excitant.

Necesitas hacer clic en el botón de inicio.

Vous devez cliquer sur le bouton de démarrage (ou d'accueil).

Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.

Dès le début du projet, nous avons eu des problèmes.

Nom Masculin

'Inicio' est toujours un nom masculin, vous utilisez donc 'el' ou 'un' devant : 'el inicio' (le début).

Utiliser 'la' au lieu de 'el'

Erreur :La inicio de la reunión.

Correction : El inicio de la reunión. N'oubliez pas que c'est un mot masculin, comme 'le commencement' en français.

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

nomA2général
Employez ce terme pour décrire l'action physique de projeter ou de lancer un objet avec force, comme une pierre ou une balle.
Un projecteur éclaire un piédestal sur une scène où un nouveau produit est révélé de manière spectaculaire, symbolisant un événement de lancement.

Exemples

El lanzamiento de la jabalina superó los 70 metros.

Le lancer du javelot a dépassé les 70 mètres.

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.

Utilisation avec 'de'

Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').

Le verbe 'lanzar'

Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.

Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'

Erreur :Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)

Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.

Ne pas confondre « lanzamiento » et « despegue »

La confusion la plus fréquente concerne « lanzamiento » (produit/événement) et « despegue » (carrière/économie). Retenez que « lanzamiento » est plus concret pour un produit ou un événement, tandis que « despegue » implique une idée de croissance et de succès rapide.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.