Comment dire "sortie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sortie” est “salida” — utilisez "salida" pour désigner le moyen physique de quitter un lieu (porte, voie) ou une brève excursion pour le plaisir..
salida
/sa-LEE-dah//saˈliða/

Exemples
La salida del metro está a la vuelta de la esquina.
La sortie du métro est au coin de la rue.
La salida de emergencia está al fondo del pasillo.
La sortie de secours est au fond du couloir.
¿Dónde está la salida del metro?
Où est la sortie du métro ?
Todas las salidas del estadio estaban bloqueadas.
Toutes les sorties du stade étaient bloquées.
Nom Féminin
Même si elle ne se termine pas par '-o', 'salida' est un mot féminin. Vous utiliserez donc toujours 'la salida' ou 'una salida', tout comme 'la maison' en français.
Est-ce un rendez-vous galant ?
Erreur : “Utiliser 'salida' lorsque vous parlez spécifiquement d'un rendez-vous amoureux.”
Correction : Pour une rencontre amoureuse planifiée, 'cita' est le meilleur mot. 'Salida' est plus général et signifie souvent sortir avec un groupe d'amis, bien qu'il puisse être utilisé pour un couple qui sort.
paseo
/pah-seh-oh//paˈseo/

Exemples
Fuimos a dar un paseo por la playa al atardecer.
Nous sommes allés nous promener sur la plage au coucher du soleil.
Dimos un largo paseo por el parque después de cenar.
Nous avons fait une longue promenade dans le parc après le dîner.
¿Quieres ir a dar un paseo mañana por la mañana?
Veux-tu aller faire une balade demain matin ?
Utiliser le bon verbe
Pour dire 'faire une promenade' en espagnol, on utilise le verbe 'dar' (donner), ce qui donne 'dar un paseo', et non le verbe 'hacer' (faire).
Prendre vs. Donner une promenade
Erreur : “Hicimos un paseo.”
Correction : Dimos un paseo. (Rappelez-vous : l'espagnol 'donne' une promenade, il n'en 'fait' pas une.)
excursión
Exemples
La excursión escolar al museo fue muy educativa.
L'excursion scolaire au musée a été très éducative.
gira
/HEE-rah//ˈxi.ɾa/

Exemples
Hicimos una gira por los viñedos de la región.
Nous avons fait une tournée des vignobles de la région.
Los estudiantes hicieron una gira por la fábrica de chocolates.
Les étudiants ont fait une excursion à l'usine de chocolat.
La oficina organiza una gira anual a la playa.
Le bureau organise un voyage annuel à la plage.
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Exemples
El lanzamiento del nuevo álbum será la próxima semana.
Le lancement du nouvel album aura lieu la semaine prochaine.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Le lancement du nouveau téléphone a été un succès total.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Nous attendons la sortie du livre la semaine prochaine.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'entreprise a annoncé le déploiement d'une nouvelle campagne publicitaire.
Utilisation avec 'de'
Quand on parle de ce qui est lancé, utilisez la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'du/de la' en français) : 'lanzamiento del producto', et non 'lanzamiento el producto'. C'est similaire à l'usage de 'de' en français ('le lancement du produit').
Utiliser 'lanzar' au lieu de 'lanzamiento'
Erreur : “Hacer un lanzar (littéralement : faire un lancer)”
Correction : Utilisez le nom : 'Hacer un lanzamiento' (faire un lancement) ou le verbe 'lanzar' (lancer) directement.
versión
Exemples
Debes instalar la última versión del software antivirus.
Vous devez installer la dernière version du logiciel antivirus.
alta
/al-tah//ˈal.ta/

Exemples
Me dieron el alta del hospital esta mañana.
J'ai reçu mon congé de l'hôpital ce matin.
El doctor finalmente me dio el alta.
Le docteur m'a finalement donné mon congé.
Para cancelar, primero tienes que tramitar el alta en el sistema.
Pour annuler, vous devez d'abord traiter l'inscription dans le système.
Mi compañera está de alta por maternidad.
Mon collègue est en congé de maternité.
Pourquoi 'el alta' ?
Même si 'alta' est un mot féminin, on dit 'el alta' au lieu de 'la alta'. C'est une règle spéciale en espagnol pour améliorer la sonorité et éviter deux sons 'a' consécutifs ('la alta'). C'est la même raison pour laquelle on dit 'el agua' (l'eau).
Utiliser 'la' au lieu de 'el'
Erreur : “Estoy esperando la alta del médico.”
Correction : Estoy esperando el alta del médico. Rappelez-vous de la règle de sonorité spéciale : utilisez 'el' juste avant 'alta' lorsque c'est un nom.
Ne pas confondre "salida" et "paseo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




