Inklingo

Comment dire "puzzle" en espagnol

French → espagnol

pasatiempo

/pa-sah-tee-ehm-poh//pasaˈtjempo/

nomB1courant
Utilisez "pasatiempo" pour désigner une activité de loisir qui occupe l'esprit, comme les mots croisés, les Sudokus ou les mots mêlés.
Un puzzle en bois avec plusieurs pièces connectées et une pièce placée dans un espace.

Exemples

Compré una revista de pasatiempos para el viaje.

J'ai acheté un magazine de passe-temps pour le voyage.

Este pasatiempo de lógica es casi imposible de resolver.

Ce passe-temps de logique est presque impossible à résoudre.

En la última página del periódico siempre hay un pasatiempo.

Il y a toujours un passe-temps en dernière page du journal.

Usage au pluriel

Lorsque l'on fait référence à la section 'puzzles' d'un journal ou à un magazine rempli de jeux, on utilise généralement le pluriel : 'los pasatiempos'.

Puzzle vs. Rompecabezas

Erreur :Estoy haciendo un pasatiempo de mil piezas.

Correction : Estoy haciendo un rompecabezas de mil piezas. Utilisez 'rompecabezas' pour les puzzles (casse-têtes) et 'pasatiempo' pour les jeux de mots ou de logique comme les mots croisés.

rompecabezas

/rrom-peh-cah-BEH-sas//rompeˈkaβesas/

nomA1courant
Utilisez "rompecabezas" pour parler du jeu physique constitué de nombreuses pièces à assembler pour former une image.
Un puzzle de pièces emboîtables, coloré et partiellement assemblé, posé sur une surface plane, montrant plusieurs pièces déjà connectées.

Exemples

Compré un rompecabezas de mil piezas para el fin de semana.

J'ai acheté un puzzle de mille pièces pour le week-end.

Armar rompecabezas es muy relajante para mí.

Assembler des puzzles est très relaxant pour moi.

Un mot qui ne change pas

Ce mot est un type spécial de nom composé qui ne change pas de forme au pluriel. Vous utilisez 'el rompecabezas' pour un, et 'los rompecabezas' pour plusieurs. C'est différent du français où 'puzzle' devient 'puzzles'.

Sur-pluriel

Erreur :Compré dos rompecabezases.

Correction : Compré dos rompecabezas. (Le mot lui-même contient déjà le pluriel 'cabezas'.)

Attention à la confusion entre "pasatiempo" et "rompecabezas"

La confusion principale vient du fait que "puzzle" en français peut désigner les deux. Retenez que "rompecabezas" est le jeu de pièces, tandis que "pasatiempo" est une activité intellectuelle plus générale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.