Inklingo

Comment dire "quart" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourquartest cuartoutilisez "cuarto" lorsque vous parlez d'une des quatre parties égales d'un tout, comme dans le cas des heures (cinq heures et quart) ou d'une fraction.

French → espagnol

cuarto

KWAR-tohˈkwaɾ.to

nomA2standard
Utilisez "cuarto" lorsque vous parlez d'une des quatre parties égales d'un tout, comme dans le cas des heures (cinq heures et quart) ou d'une fraction.
Une tarte ronde et colorée qui a été parfaitement coupée en quatre morceaux égaux, avec une part légèrement éloignée de la tarte principale.

Exemples

Son las cinco y cuarto.

Il est cinq heures et quart.

Falta un cuarto para las diez.

Il est dix heures moins le quart.

Necesito un cuarto de kilo de jamón.

J'ai besoin d'un quart de kilo de jambon.

Dire l'heure avec 'Cuarto'

Pour dire 'quart d'heure passé' de l'heure, vous utilisez 'y cuarto'. Pour dire 'moins le quart' avant l'heure, vous utilisez 'menos cuarto'. Par exemple, 2h15 est 'las dos y cuarto' et 2h45 est 'las tres menos cuarto'.

turno

TOOR-nohˈtuɾ.no

nomB1standard
Choisissez "turno" pour désigner une période de travail spécifique ou un roulement, comme un "quart de nuit" ou un "quart d'après-midi".
Un bâtiment d'usine simple, bleu foncé, montré de nuit. Une seule fenêtre brille d'une lumière jaune, indiquant qu'un quart de travail est actuellement actif.

Exemples

Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.

Elle préfère travailler au quart de l'après-midi car il y a moins de trafic.

Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.

Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.

Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.

Nous avons trois quarts : matin, après-midi et nuit.

Prépositions avec les Quarts

Vous utilisez généralement la préposition 'en' (dans/sur) lorsque vous décrivez quel quart quelqu'un occupe : 'trabajar en el turno de noche' (travailler au quart de nuit). C'est similaire à l'usage français des prépositions avec les quarts.

Confondre 'turno' et 'tiempo'

Erreur :Dire 'el tiempo de noche' pour 'quart de nuit'.

Correction : Utilisez 'turno' lorsque vous faites référence à un bloc de temps spécifique attribué au travail ou aux études. 'Tiempo' est un terme général pour le temps ou la météo (comme 'temps' en français).

guardia

gwar-dyaˈɡwar.ðja

nomB1standard
Employez "guardia" pour parler d'une période de service planifiée, souvent dans un contexte professionnel où quelqu'un est de permanence, comme un médecin de garde.
Un pompier en uniforme assis patiemment à un petit bureau à l'intérieur d'une caserne de pompiers, prêt à répondre à un appel.

Exemples

El médico está de guardia esta noche en urgencias.

Le médecin est de service ce soir aux urgences.

Mi próxima guardia es el sábado, así que no puedo ir a la fiesta.

Mon prochain quart est samedi, donc je ne peux pas aller à la fête.

Hicieron guardia en la frontera durante seis horas.

Ils ont fait la veille à la frontière pendant six heures.

Utilisation de 'De Guardia'

Pour exprimer que quelqu'un travaille actuellement son quart ou est disponible en cas d'urgence, utilisez la structure 'estar de guardia' (être de service). C'est l'équivalent de 'être de service' ou 'être d'astreinte' en français.

peseta

peh-SEH-tahpeˈseta

nomB2informel
Utilisez "peseta" uniquement pour faire référence à l'ancienne unité monétaire espagnole, équivalant à 25 centimes, dans des contextes historiques ou pour parler de petites sommes d'argent d'une époque révolue.
Une pièce d'argent brillante de 25 centimes représentant un aigle d'un côté, montrée dans un style simple.

Exemples

¿Tienes una peseta para la máquina?

As-tu un quart (une peseta) pour la machine ?

La guagua cuesta una peseta.

Le bus coûte vingt-cinq centimes.

Signification Régionale

À Porto Rico et à Cuba, ce mot désigne une pièce de 25 cents (un quart de dollar), et non l'ancienne monnaie espagnole.

Confusion entre "cuarto" et "turno" / "guardia"

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de "cuarto" au lieu de "turno" ou "guardia" pour parler d'une période de travail. Rappelez-vous que "cuarto" se réfère principalement à une fraction ou une partie d'un tout, tandis que "turno" et "guardia" désignent spécifiquement un service ou une période de travail.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.