Comment dire "résilience" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “résilience” est “aguante” — utilisez « aguante » lorsque vous parlez de la capacité physique ou mentale à endurer une difficulté prolongée, comme dans le sport ou une situation exigeante.
aguante
ah-GWAN-tehaˈɡwante

Exemples
Para correr una maratón se necesita mucho aguante.
Pour courir un marathon, il faut beaucoup d'endurance.
No tengo mucho aguante con el ruido de la calle.
Je n'ai pas beaucoup de patience pour le bruit de la rue.
Este motor tiene un aguante impresionante; nunca falla.
Ce moteur a une durabilité impressionnante ; il ne tombe jamais en panne.
C'est un nom, pas un verbe
Même s'il ressemble à un verbe, 'el aguante' est une chose que l'on possède. Pensez-y comme à 'la capacité de tenir bon'.
Utiliser 'estamina'
Erreur : “Él tiene buena estamina.”
Correction : Él tiene mucho aguante. (Bien que 'estamina' existe, 'aguante' est beaucoup plus naturel en espagnol.)
fortaleza
for-tah-LEH-sahfoɾtaˈleθa

Exemples
Mostró gran fortaleza después de perder su trabajo.
Elle a fait preuve d'une grande force après avoir perdu son emploi.
Su fortaleza mental le ayudó a superar la enfermedad.
Son courage mental l'a aidé à surmonter la maladie.
Fortaleza vs. Fuerza
Utilisez 'fuerza' (force physique) pour la puissance ou l'effort physique ('levantar pesas'). Utilisez 'fortaleza' pour la force émotionnelle, morale ou mentale.
Mélanger les types de force
Erreur : “Necesito mucha fuerza mental.”
Correction : Necesito mucha fortaleza mental. (Utilisez 'fortaleza' quand vous parlez de force mentale/émotionnelle, et non de force physique 'fuerza'.)
acero
ah-SEH-rohaˈθeɾo

Exemples
Tuvo que demostrar su acero frente a las críticas de la prensa.
Il a dû montrer son caractère (sa force/résilience) face aux critiques de la presse.
Mantenía una mirada de acero, sin mostrar miedo.
Elle a maintenu un regard d'acier, sans montrer de peur.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'acero' apparaît souvent après la préposition 'de' (de) pour décrire une qualité : 'una persona de acero' (une personne d'acier / une personne très solide). Cela correspond à l'expression française 'avoir le cœur d'artichaut' ou 'avoir des nerfs d'acier'.
Aguante vs Fortaleza
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


