Inklingo

Comment dire "s'accrocher" en espagnol

French → espagnol

agarrar

ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

verbeB2courant
Utilisez "agarrar" lorsque l'accent est mis sur l'action de saisir quelque chose fermement pour éviter de tomber ou de lâcher prise, souvent dans une situation de mouvement ou d'instabilité.
Un petit singe brun s'accrochant fermement à une liane épaisse et rugueuse de la jungle avec ses bras et ses jambes.

Exemples

Agárrate fuerte al tobogán, que resbala.

Accroche-toi bien au toboggan, ça glisse.

Agárrate bien a la barandilla, el barco se mueve mucho.

Accrochez-vous bien à la rambarde, le bateau bouge beaucoup.

Los dos vecinos se agarraron por culpa del ruido.

Les deux voisins se sont disputés à cause du bruit.

Le marqueur 'Se'

Quand vous ajoutez 'se' (agarrarse), l'action se reflète sur la personne qui l'exécute. Si quelqu'un 'se agarra', il s'accroche à quelque chose lui-même, ou il est impliqué dans une action mutuelle, comme une bagarre. Cela est similaire à l'usage des verbes pronominaux en français (ex: 'se tenir').

Confondre le réfléchi et le non-réfléchi

Erreur :Agarré la pared (J'ai saisi le mur).

Correction : Me agarré a la pared (Je me suis accroché au mur). Utilisez la forme réfléchie lorsque l'intention est de se maintenir pour un soutien.

sostener

soh-steh-NEHR/sosteˈneɾ/

verbeB1courant
Employez "sostener" quand il s'agit de s'appuyer sur quelque chose pour maintenir son équilibre ou pour ne pas tomber, mettant l'accent sur le maintien physique.
Un jeune enfant agrippant fermement une corde épaisse attachée à une clôture en bois pour la stabilité.

Exemples

Me sostuve de la mesa para levantarme.

Je me suis soutenu de la table pour me lever.

Me sostuve de la cuerda para no caer.

Je me suis accroché à la corde pour ne pas tomber.

La empresa se ha sostenido a pesar de la crisis.

L'entreprise a tenu le coup malgré la crise.

Si no te sostienes bien, te vas a resbalar.

Si tu ne t'accroches pas fermement, tu vas glisser.

Utilisation réflexive

Lorsque vous utilisez 'sostenerse', l'action se reflète sur la personne ou la chose qui l'exécute. Cela signifie 'se soutenir soi-même' ou 's'accrocher à quelque chose' (ex: 'me sostengo' = je me tiens).

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Dire 'Sostuvo de la barandilla' quand vous voulez dire 'Il s'est accroché à la rampe'.

Correction : Vous devez inclure le pronom réfléchi : 'Se sostuvo de la barandilla.' L'objet se soutient lui-même à la rampe.

Agarrar vs. Sostener

La confusion principale réside souvent entre "agarrar" (saisir fermement) et "sostener" (se maintenir, s'appuyer pour la stabilité). "Agarrar" implique une action plus active de préhension, tandis que "sostener" met l'accent sur le maintien de sa propre position grâce à un appui.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.