Comment dire "se fâcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se fâcher” est “enfadar” — utilisez "enfadar" pour décrire l'action de devenir soi-même furieux ou irrité, souvent à cause de quelque chose de mineur..
enfadar
/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

Exemples
Siempre se enfada por tonterías.
Il se fâche toujours pour des bêtises.
No te enfades conmigo, por favor.
Ne te fâche pas contre moi, s'il te plaît.
Mis amigos se enfadaron y ya no se hablan.
Mes amis se sont disputés et ne se parlent plus.
Utilisation de 'Con'
Quand vous êtes fâché 'contre' quelqu'un en français, utilisez 'con' en espagnol. Par exemple : 'Estoy enfadado con ella' (Je suis fâché contre elle).
Oubli du 'Se'
Erreur : “Yo enfado mucho.”
Correction : Yo me enfado mucho. Vous avez besoin du 'me' pour indiquer que c'est vous qui ressentez la colère.
enojar
eh-noh-HAR/e.noˈxaɾ/

Exemples
Mi hermano se enoja fácilmente por cosas pequeñas.
Mon frère se fâche facilement pour des petites choses.
¿Te enojaste conmigo por llegar tarde?
T'es-tu fâché contre moi pour mon retard ?
No quiero enojarme por esto, pero es injusto.
Je ne veux pas m'énerver à ce sujet, mais c'est injuste.
Utilisation des verbes pronominaux
Lorsque vous utilisez 'enojarse', le petit pronom (me, te, se, nos, etc.) doit correspondre à la personne qui ressent la colère. Je me fâche = Yo me enojo. C'est similaire au français où l'on utilise 'se fâcher' ou 's'énerver'.
Prépositions pour la colère
Utilisez 'con' pour indiquer contre qui vous êtes fâché ('Estoy enojado con mi jefe') et utilisez 'por' pour indiquer la raison de votre colère ('Se enojó por el ruido'). En français, on utilise 'contre' et 'à cause de'.
Oubli du pronom réfléchi
Erreur : “Yo enojo (J'énerve).”
Correction : Yo *me* enojo. N'oubliez pas que si vous êtes celui qui ressent l'émotion, vous avez besoin du pronom réfléchi (me, te, se), comme en français avec 'Je m'énerve'.
enfades
/en-FAH-dess//enˈfaðes/

Exemples
No quiero que te enfades conmigo.
Je ne veux pas que tu te fâches contre moi.
No te enfades, solo era una broma.
Ne t'énerve pas, ce n'était qu'une blague.
Es normal que te enfades si te mienten.
Il est normal que tu te fâches si on te ment.
Pourquoi le 'e' au lieu du 'a' ?
Ce mot utilise une forme spéciale où le 'a' de 'enfadas' devient un 'e'. Cela se produit lorsque vous donnez un ordre négatif ('Ne... pas') ou exprimez des sentiments (subjonctif présent).
Le facteur 'te'
Vous verrez presque toujours ce mot avec 'te' (te enfades) car se fâcher est une action que l'on fait sur soi-même dans la grammaire espagnole, ce qui nécessite un pronom réfléchi, tout comme en français ('tu te fâches').
Ne dites pas 'No te enfadas'
Erreur : “No te enfadas.”
Correction : No te enfades.
Confusion entre 'enfadar' et 'enojar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


