Comment dire "s'étouffer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'étouffer” est “ahogar” — utilisez « ahogar » lorsque quelqu'un manque d'air car il est submergé par l'eau ou un autre liquide, c'est-à-dire qu'il se noie..
ahogar
/ah-oh-GAR//aoˈɡaɾ/

Exemples
El nadador casi se ahoga en el mar.
Le nageur s'est presque noyé dans la mer.
El socorrista salvó al niño que se estaba ahogando.
Le sauveteur a sauvé le garçon qui se noyait.
El humo del incendio me estaba ahogando.
La fumée de l'incendie me suffoquait.
Ten cuidado con ese trozo de carne, no te vayas a ahogar.
Fais attention avec ce morceau de viande, ne t'étouffe pas.
La règle du changement orthographique
Lorsque 'g' rencontre 'e', il change généralement de son. Pour conserver le son dur du 'g' dans des mots comme 'ahogué', on ajoute un 'u' muet après le 'g'.
Le faire soi-même
Utilisez la forme pronominale 'ahogarse' (en ajoutant 'me', 'te', 'se', etc.) lorsqu'une personne se noie ou s'étouffe accidentellement.
Orthographe incorrecte au passé
Erreur : “Yo ahogé en la piscina.”
Correction : Yo ahogué. Il faut ajouter le 'u' pour que cela ne sonne pas 'aho-gé'.
atorar
/ah-toh-RAR//atoˈɾaɾ/

Exemples
Cuidado con los huesos, te puedes atorar.
Fais attention aux arêtes, tu pourrais t'étouffer.
Me atoré con un hueso de pollo.
Je me suis étouffé avec un os de poulet.
El coche se atoró en el lodo y no pudimos moverlo.
La voiture s'est enlisée dans la boue et nous n'avons pas pu la bouger.
Estaba tan nervioso que me atoré a mitad del discurso.
J'étais tellement nerveux que j'ai perdu mes mots au milieu du discours.
Le Pronominal 'Se'
Lorsque c'est vous qui ressentez le sentiment d'être 'coincé' (comme s'étouffer ou être dans un embouteillage), vous devez ajouter 'me, te, se, nos, os' avant le verbe.
S'étouffer : Nourriture vs. Eau
En espagnol, utilisez 'atorarse' lorsqu'un objet solide (comme du pain) est coincé. Si vous avez des difficultés avec un liquide ou un manque d'air dans l'eau, utilisez 'ahogarse'.
Utiliser 'chocar' pour les embouteillages
Erreur : “Me choqué en el tráfico.”
Correction : Me atoré en el tráfico. ('Chocar' signifie entrer en collision avec quelque chose ; 'atorarse' signifie être bloqué et incapable de bouger).
Ne pas confondre se noyer et s'étouffer avec un objet
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

