Comment dire "soirée" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “soirée” est “noche” — utilisez "noche" pour désigner la période de la journée entre le coucher et le lever du soleil, l'équivalent le plus général de "soirée" ou "nuit"..
noche
/NO-cheh//ˈnot͡ʃe/

Exemples
Me gusta leer un libro por la noche.
J'aime lire un livre le soir.
Me gusta mirar las estrellas por la noche.
J'aime regarder les étoiles la nuit.
¡Buenas noches! Que duermas bien.
Bonne nuit ! Dors bien.
La fiesta es el sábado por la noche.
La fête est samedi soir.
C'est Féminin : 'La Noche'
Contrairement à 'día' (jour) qui se termine par -a mais est masculin, 'noche' est féminin. Utilisez toujours 'la noche' ou 'una noche', tout comme 'la nuit' en français.
Utiliser 'Por' vs. 'De'
'Por la noche' signifie 'la nuit' dans un sens général. 'De noche' décrit souvent des activités faites la nuit, comme 'trabajar de noche' (travailler de nuit).
Salutation vs. Départ
Erreur : “Penser que 'buenas noches' sert uniquement à dire au revoir.”
Correction : Utilisez 'buenas noches' à la fois comme salutation le soir (comme 'bonsoir') et comme formule de politesse au moment de partir (comme 'bonne nuit').
tarde
/TAR-deh//ˈtaɾde/

Exemples
Nos vemos esta tarde para tomar un café.
On se voit cet après-midi pour prendre un café.
Nos vemos esta tarde.
On se voit cet après-midi.
Buenas tardes, ¿cómo está?
Bon après-midi, comment allez-vous ?
Paso la tarde leyendo en el parque.
Je passe l'après-midi à lire dans le parc.
Utiliser 'por' pour les moments de la journée
Pour dire 'dans l'après-midi', l'espagnol utilise 'por la tarde'. Ce modèle fonctionne aussi pour d'autres moments de la journée : 'por la mañana' (le matin) et 'por la noche' (la nuit).
Quand se termine l'« après-midi » ?
Erreur : “Penser que 'tarde' se termine à 17h comme en français.”
Correction : Dans de nombreuses régions hispanophones, 'la tarde' dure jusqu'à ce qu'il fasse nuit, ce qui peut être 20h ou 21h. Vous dites 'buenas tardes' jusqu'à ce moment-là, pas 'buenas noches'.
salida
/sa-LEE-dah//saˈliða/

Exemples
La salida de anoche fue muy divertida.
La sortie de hier soir était très amusante.
Este fin de semana tenemos una salida familiar al campo.
Ce week-end, nous avons une sortie familiale à la campagne.
La escuela organizó una salida al museo de ciencias.
L'école a organisé une sortie au musée des sciences.
Fue una salida de amigos, nada romántico.
C'était une sortie entre amis, rien de romantique.
Est-ce un rendez-vous galant ?
Erreur : “Utiliser 'salida' lorsque vous parlez spécifiquement d'un rendez-vous amoureux.”
Correction : Pour une rencontre amoureuse planifiée, 'cita' est le meilleur mot. 'Salida' est plus général et signifie souvent sortir avec un groupe d'amis, bien qu'il puisse être utilisé pour un couple qui sort.
velada
veh-LAH-dah/beˈlaða/

Exemples
Asistimos a una velada literaria en el Ateneo.
Nous avons assisté à une soirée littéraire à l'Ateneo.
Organizaron una velada musical con un pianista local.
Ils ont organisé une soirée musicale avec un pianiste local.
La velada romántica terminó con un paseo bajo la luna.
La soirée romantique s'est terminée par une promenade sous la lune.
Fue una velada inolvidable, llena de risas y buena comida.
Ce fut une nuit inoubliable, pleine de rires et de bonne nourriture.
Rappel de genre
Même si 'velada' fait référence à un événement en soirée, c'est un nom féminin. Utilisez donc toujours 'la' ou 'una' devant.
Ne pas confondre "noche" et "tarde"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



