Comment dire "stature" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “stature” est “estatura” — utilisez 'estatura' pour parler de la taille physique d'une personne, de sa hauteur par rapport au sol.
estatura
eh-stah-TOO-rahestaˈtuɾa

Exemples
El jugador de baloncesto tiene una estatura impresionante.
Le joueur de basket-ball a une taille impressionnante.
Mi hermano tiene una estatura media.
Mon frère est de taille moyenne.
¿Cuál es tu estatura en centímetros?
Quelle est votre taille en centimètres ?
Es un deportista de gran estatura moral.
C'est un athlète d'une grande stature morale.
Toujours féminin
Même si vous décrivez un homme, le mot 'estatura' est toujours féminin. Vous devez utiliser 'la' et des adjectifs féminins comme 'baja' ou 'alta'.
Décrire la taille
Pour parler de la taille de quelqu'un, utilisez le verbe 'tener' (avoir). Par exemple : 'Él tiene una estatura baja' (Il est petit).
Confondre 'estatura' avec 'alto'
Erreur : “Su alto es un metro ochenta.”
Correction : Su estatura es de un metro ochenta.
altura
ahl-TOO-rahalˈtu.ɾa

Exemples
Esperamos que estés a la altura del desafío que te proponemos.
Nous espérons que vous serez à la hauteur du défi que nous vous proposons.
La altura de la montaña es de 5000 metros.
L'altitude de la montagne est de 5 000 mètres.
¿Cuál es tu altura? Eres muy alto.
Quelle est votre taille ? Vous êtes très grand.
El avión volaba a gran altura.
L'avion volait à haute altitude.
Toujours Féminin
Puisque 'altura' se termine par '-a' et utilise 'la', rappelez-vous qu'il est toujours traité comme un mot féminin, tout comme en français avec des mots comme 'la taille' ou 'la hauteur'.
Usage Idiomatique
Quand on parle de qualité, 'altura' est presque toujours associé au verbe 'estar' (être) dans l'expression 'estar a la altura de' (être à la hauteur de). C'est très similaire à l'usage du verbe 'être' en français.
Mélanger Altitude et Profondeur
Erreur : “Usar 'altura' para hablar de cuán profundo es un agujero.”
Correction : Utilisez 'profundidad' (profondeur) pour ce qui descend, et 'altura' pour ce qui monte. En français, on dirait 'la profondeur d'un trou', pas 'l'hauteur d'un trou'.
talla
TAH-yahˈtaʎa

Exemples
Es un músico de gran talla, reconocido mundialmente.
C'est un musicien de grande envergure, reconnu mondialement.
Es un jugador de alta talla, mide casi dos metros.
C'est un joueur de grande taille, il mesure près de deux mètres.
Mi hermana es de talla mediana, ni muy alta ni muy baja.
Ma sœur est de taille moyenne, ni très grande ni très petite.
Es un artista de talla internacional, conocido en todo el mundo.
C'est un artiste de calibre international, connu dans le monde entier.
Utilisation de 'Ser de'
Pour décrire la hauteur ou la stature générale d'une personne, on utilise généralement la structure 'ser de + talla' (ex: 'Ella es de talla pequeña'). En français, on dirait plutôt 'Elle est de petite taille'.
Usage figuré
Ceci est une extension figurative du sens de 'hauteur' ou 'taille'. Si quelqu'un est de 'gran talla', cela signifie qu'il est très important ou compétent, comme s'il était 'grand' dans son domaine. Cela correspond bien à l'usage figuré de 'stature' ou 'calibre' en français.
cuerpo
KWER-po'kweɾpo

Exemples
Después de la caminata, sentí dolor en todo el cuerpo.
Après la marche, j'ai ressenti des douleurs dans tout le corps.
Me duele todo el cuerpo después de hacer ejercicio.
J'ai mal à tout le corps après avoir fait de l'exercice.
Es importante mantener el cuerpo hidratado.
Il est important de maintenir le corps hydraté.
Toujours Masculin
Même si 'body' n'a pas de genre en anglais, 'cuerpo' est toujours un nom masculin en espagnol. Vous direz donc toujours 'el cuerpo' (le corps) ou 'un cuerpo' (un corps).
calibre
kah-LEE-braykaˈli.βɾe

Exemples
Buscamos un director de este calibre para nuestro proyecto.
Nous recherchons un directeur de ce calibre pour notre projet.
Necesitamos contratar a un profesional de alto calibre para liderar el equipo.
Nous devons embaucher un professionnel de haut calibre (de haute qualité) pour diriger l'équipe.
La crisis fue de un calibre que nadie había anticipado.
La crise était d'une ampleur que personne n'avait anticipée.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'calibre' suit généralement 'de' (de) pour décrire la qualité ou le niveau d'une personne ou d'une situation. C'est très similaire à l'usage en français.
Confondre Qualité et Taille
Erreur : “Usar 'calibre grande' para decir 'grande qualité'.”
Correction : Utilisez 'alto calibre' ou 'gran calibre' lorsque vous parlez de qualité, et non 'calibre grande' (qui sonne comme une taille physique).
Confusion entre 'estatura' et 'altura'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




