Inklingo

Comment dire "tondre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtondreest cortarutilisez « cortar » pour toute action de couper, que ce soit des cheveux, de l'herbe, ou d'autres matériaux, dans un sens général.

French → espagnol

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verbeA1général
Utilisez « cortar » pour toute action de couper, que ce soit des cheveux, de l'herbe, ou d'autres matériaux, dans un sens général.
Une paire de grands ciseaux rouges coupant une bande de papier bleu.

Exemples

Necesito cortar el césped del jardín este fin de semana.

J'ai besoin de tondre la pelouse du jardin ce week-end.

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

Je dois couper la viande en petits morceaux pour le dîner.

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

Peux-tu tondre la pelouse aujourd'hui ? Elle est très longue.

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

Fais attention à ne pas te couper le doigt avec ce couteau.

Utilisation de 'Se' pour les accidents

Lorsqu'on parle de se couper accidentellement, l'espagnol utilise souvent la structure 'se' : 'Se me cortó el dedo' (Le doigt s'est coupé pour moi), ce qui signifie 'Je me suis coupé le doigt par accident'. C'est différent du français où l'on dit simplement 'Je me suis coupé le doigt'.

Confondre 'cortar' et 'romper'

Erreur :Utiliser 'romper' (casser) quand on veut dire 'cortar' (couper) quelque chose avec une lame.

Correction : Utilisez 'cortar' pour les divisions nettes (papier, cheveux) et 'romper' pour déchirer ou briser (verre, promesses). En français, 'rompre' est souvent utilisé pour les promesses, mais 'casser' pour le verre, tandis que 'couper' est plus général pour les objets.

tranquilar

tran-kee-LAHRtɾaŋkiˈlaɾ

verbespécifique (élevage)
Réservé exclusivement à l'action de tondre les moutons pour enlever leur laine.
Une brebis blanche et duveteuse se tient calmement pendant qu'une paire de cisailles métalliques enlève une épaisse couche de laine.

Exemples

Los pastores empezaron a tranquilar a las ovejas al amanecer.

Les bergers commencèrent à tondre les brebis à l'aube.

Es necesario tranquilar el pelaje del animal antes del verano.

Il est nécessaire de tailler le pelage de l'animal avant l'été.

Antiguamente se usaban tijeras grandes para tranquilar.

Dans le temps, de grandes cisailles étaient utilisées pour tondre la laine.

L'usage de la 'a' personnelle

Même si les brebis sont des animaux, si vous les considérez comme des individus spécifiques dans un contexte agricole, vous pourriez voir 'tranquilar a las ovejas' (utilisant 'a' comme marqueur de l'objet direct).

Schéma de terminaison régulier

Ce verbe suit le schéma standard des verbes en -ar, comme 'hablar' ou 'cantar', ce qui le rend facile à conjuguer si vous connaissez les bases. En français, les verbes en -er suivent des schémas similaires.

Tranquilar vs. Tranquilizar

Erreur :Utiliser 'tranquilar' pour signifier 'calmer quelqu'un'.

Correction : Utilisez 'tranquilizar' pour les émotions. 'Tranquilar' est presque exclusivement utilisé pour la coupe de laine ou de poils d'animaux en espagnol moderne.

Ne pas confondre « cortar » et « tranquilar »

La confusion principale survient souvent lorsqu'on parle de tondre la pelouse. Dans ce cas, il faut impérativement utiliser « cortar », car « tranquilar » est exclusivement réservé à la tonte des moutons.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.