Comment dire "trancher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “trancher” est “cortar” — utilisez « cortar » pour l'action générale de couper, particulièrement pour des aliments ou des objets que l'on divise en parties distinctes.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Exemples
Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.
Je dois couper la viande en petits morceaux pour le dîner.
¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.
Peux-tu tondre la pelouse aujourd'hui ? Elle est très longue.
Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.
Fais attention à ne pas te couper le doigt avec ce couteau.
Utilisation de 'Se' pour les accidents
Lorsqu'on parle de se couper accidentellement, l'espagnol utilise souvent la structure 'se' : 'Se me cortó el dedo' (Le doigt s'est coupé pour moi), ce qui signifie 'Je me suis coupé le doigt par accident'. C'est différent du français où l'on dit simplement 'Je me suis coupé le doigt'.
Confondre 'cortar' et 'romper'
Erreur : “Utiliser 'romper' (casser) quand on veut dire 'cortar' (couper) quelque chose avec une lame.”
Correction : Utilisez 'cortar' pour les divisions nettes (papier, cheveux) et 'romper' pour déchirer ou briser (verre, promesses). En français, 'rompre' est souvent utilisé pour les promesses, mais 'casser' pour le verre, tandis que 'couper' est plus général pour les objets.
rajar
rah-HARra'xaɾ

Exemples
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
Nous avons dû fendre le bois de chauffage pour la cheminée.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
Le froid intense a craqué la surface du sol.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
Tranche la pastèque en deux, s'il te plaît.
Un verbe régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Pas de changements de radical inattendus ici !
Action physique
Lorsqu'il est utilisé physiquement, il décrit généralement une action où un objet solide subit une ouverture ou une rupture longue et fine.
Rajar vs. Rayar
Erreur : “Utiliser 'rajar' quand on veut dire 'rayer' quelque chose.”
Correction : Utilisez 'rayar' pour les éraflures de surface (comme sur une voiture) et 'rajar' lorsque l'objet se fissure ou se fend réellement.
Erreur fréquente : « cortar » vs « rajar »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

