Inklingo

Comment dire "trancher" en espagnol

French → espagnol

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verbeA1courant
Utilisez « cortar » pour l'action générale de couper, particulièrement pour des aliments ou des objets que l'on divise en parties distinctes.
Une paire de grands ciseaux rouges coupant une bande de papier bleu.

Exemples

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

Je dois couper la viande en petits morceaux pour le dîner.

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

Peux-tu tondre la pelouse aujourd'hui ? Elle est très longue.

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

Fais attention à ne pas te couper le doigt avec ce couteau.

Utilisation de 'Se' pour les accidents

Lorsqu'on parle de se couper accidentellement, l'espagnol utilise souvent la structure 'se' : 'Se me cortó el dedo' (Le doigt s'est coupé pour moi), ce qui signifie 'Je me suis coupé le doigt par accident'. C'est différent du français où l'on dit simplement 'Je me suis coupé le doigt'.

Confondre 'cortar' et 'romper'

Erreur :Utiliser 'romper' (casser) quand on veut dire 'cortar' (couper) quelque chose avec une lame.

Correction : Utilisez 'cortar' pour les divisions nettes (papier, cheveux) et 'romper' pour déchirer ou briser (verre, promesses). En français, 'rompre' est souvent utilisé pour les promesses, mais 'casser' pour le verre, tandis que 'couper' est plus général pour les objets.

rajar

rah-HARra'xaɾ

verbeB1courant
Employez « rajar » pour l'action de fendre, c'est-à-dire séparer le bois longitudinalement, souvent avec une hache ou un outil similaire.
Une grosse bûche de bois fendue en deux par une grosse cale métallique.

Exemples

Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.

Nous avons dû fendre le bois de chauffage pour la cheminée.

El frío intenso rajó la superficie del suelo.

Le froid intense a craqué la surface du sol.

Raja la sandía por la mitad, por favor.

Tranche la pastèque en deux, s'il te plaît.

Un verbe régulier

Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Pas de changements de radical inattendus ici !

Action physique

Lorsqu'il est utilisé physiquement, il décrit généralement une action où un objet solide subit une ouverture ou une rupture longue et fine.

Rajar vs. Rayar

Erreur :Utiliser 'rajar' quand on veut dire 'rayer' quelque chose.

Correction : Utilisez 'rayar' pour les éraflures de surface (comme sur une voiture) et 'rajar' lorsque l'objet se fissure ou se fend réellement.

Erreur fréquente : « cortar » vs « rajar »

La confusion principale réside entre le sens général de couper (« cortar ») et celui de fendre le bois (« rajar »). Ne confondez pas ces deux verbes, car « rajar » s'applique spécifiquement à la division du bois dans le sens de ses fibres.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.