Inklingo

Comment dire "transactions" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtransactionsest movimientosutilisez "movimientos" pour parler d'une activité financière enregistrée, comme les entrées et sorties d'argent sur un compte bancaire..

French → espagnol

movimientos

/moh-vee-mee-EHN-tohs//moβiˈmjentos/

nomB2financier
Utilisez "movimientos" pour parler d'une activité financière enregistrée, comme les entrées et sorties d'argent sur un compte bancaire.
Deux mains stylisées se rencontrant, une main poussant une pile soignée de billets verts vers l'autre, symbolisant une transaction financière.

Exemples

El banco me envió un resumen de los movimientos del mes.

La banque m'a envoyé un relevé des transactions du mois.

Debemos registrar todos los movimientos de capital.

Nous devons enregistrer tous les mouvements de capitaux (transactions).

Jargon Bancaire

Quand on parle d'argent, 'movimientos' est la manière formelle de désigner les dépôts, retraits et autres changements sur votre compte, similaire à 'opérations' ou 'écritures' en français.

negocios

/ne-GO-syos//neˈɣo.sjos/

nomA2général
Choisissez "negocios" lorsque vous faites référence à des affaires commerciales, des entreprises ou des activités économiques dans un sens plus large.
Deux figures professionnelles se serrant la main au-dessus d'une table avec une mallette et des pièces, symbolisant une transaction commerciale ou le commerce en général.

Exemples

Estoy en Colombia por negocios.

Je suis en Colombie pour affaires.

El mundo de los negocios cambia muy rápido.

Le monde des affaires change très vite.

Hacer negocios con ellos es siempre un placer.

Faire des affaires avec eux est toujours un plaisir.

Toujours au Pluriel pour l'Idée Générale

Quand on parle des 'affaires' comme concept ou activité générale (comme dans 'en voyage d'affaires'), l'espagnol utilise presque toujours la forme plurielle 'negocios'. En français, nous utilisons souvent le singulier 'affaires' (au pluriel) ou le concept abstrait 'le commerce'.

operaciones

oh-peh-rah-SYOH-ness/opeɾaˈsiones/

nomB1technique/logistique
Employez "operaciones" pour décrire des actions techniques, des procédures ou des activités spécifiques menées dans un cadre professionnel ou logistique.
Un chariot élévateur de dessin animé déplaçant des boîtes bleues sur un convoyeur rouge à l'intérieur d'un entrepôt aux couleurs vives, symbolisant les opérations commerciales et la logistique.

Exemples

El centro de operaciones monitorea todos los envíos.

Le centre d'opérations surveille tous les envois.

Las operaciones bancarias se hacen ahora por internet.

Les opérations bancaires se font maintenant par internet.

Nom Féminin Pluriel

Rappelez-vous que 'operaciones' est toujours féminin, donc tout article ou adjectif utilisé avec lui doit également être au féminin pluriel (ex. : 'las operaciones', 'muchas operaciones'). En français, 'opérations' est aussi féminin, donc c'est facile à retenir !

Confusion de Genre

Erreur :Los operaciones

Correction : Las operaciones. Même si cela se termine par '-es', le mot de base 'operación' est féminin, tout comme 'opération' en français.

tratas

TRAH-tahs/ˈtɾa.tas/

nomC1spécifique/négatif
Utilisez "tratas" uniquement dans le contexte spécifique du trafic d'êtres humains ou de biens illégaux, souvent avec une connotation négative.
Une silhouette sombre sur un quai en bois sombre passant furtivement un grand sac lourd sans étiquette à un petit bateau sous le clair de lune, symbolisant le commerce illégal ou la contrebande.

Exemples

Las tratas de personas son un problema global que debemos combatir.

Le trafic d'êtres humains est un problème mondial que nous devons combattre.

El gobierno investiga varias tratas ilegales.

Le gouvernement enquête sur plusieurs transactions illégales.

Toujours Féminin

Le nom 'tratas' est le pluriel de 'trata', qui est un mot féminin. Utilisez toujours des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex: 'las tratas serias', qui se traduirait par 'les trafics graves').

Confusion entre "movimientos" et "negocios"

La confusion la plus fréquente concerne "movimientos" et "negocios". "Movimientos" se réfère spécifiquement aux enregistrements financiers (comme un relevé bancaire), tandis que "negocios" désigne les affaires commerciales en général. N'utilisez pas "negocios" pour un simple relevé bancaire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.