Inklingo

Comment dire "un calvaire" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourun calvaireest torturautilisez 'tortura' lorsque le 'calvaire' décrit une situation particulièrement pénible, frustrante ou longue, qui cause une grande souffrance morale ou physique..

French → espagnol

tortura

/tor-TOO-ra//toɾˈtuɾa/

nounB1no context
Utilisez 'tortura' lorsque le 'calvaire' décrit une situation particulièrement pénible, frustrante ou longue, qui cause une grande souffrance morale ou physique.
Une illustration simplifiée d'une petite silhouette pataugeant lentement et péniblement dans une boue épaisse, sombre et visqueuse qui lui arrive à la taille, symbolisant une épreuve difficile ou une expérience.

Exemples

Hacer la declaración de impuestos es una tortura.

Faire la déclaration d'impôts est une torture.

Esperar en esa fila fue una tortura.

Attendre dans cette file était un calvaire.

Usage figuré

Vous pouvez utiliser 'tortura' pour exagérer à quel point quelque chose est difficile ou ennuyeux, de manière similaire à dire « C'est un supplice » en français.

matanza

/mah-TAHN-sah//maˈtanθa/

nounC1no context
Empruntez 'matanza' pour exprimer un 'calvaire' qui implique un effort physique extrême ou une tâche très éprouvante, souvent synonyme d'épuisement intense.
Une personne fatiguée assise sur une pile de sacs lourds, s'essuyant le front.

Exemples

Subir todas esas cajas fue una matanza.

Porter toutes ces caisses en haut était un vrai calvaire (épuisant).

muerte

/MWER-teh//ˈmweɾte/

nounB2no context
Choisissez 'muerte' pour traduire 'un calvaire' dans un sens figuré, indiquant la fin ou la destruction de quelque chose, souvent de manière catastrophique.
Une cassette vidéo cassée et poussiéreuse gisant abandonnée à côté de l'entrée d'un bâtiment délabré, symbolisant la ruine ou la fin d'une entreprise.

Exemples

La llegada de internet fue la muerte del videoclub.

L'arrivée d'Internet a été la mort du vidéoclub.

¡Qué calor! Esto es la muerte.

Il fait tellement chaud ! C'est un calvaire / C'est une torture.

Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.

Travailler avec lui est un cauchemar ; il est très exigeant.

Ne pas confondre la souffrance et l'effort

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'tortura' pour un simple effort physique intense, alors que 'matanza' est plus approprié dans ce cas. 'Tortura' se réfère davantage à une souffrance morale ou une épreuve psychologique longue et pénible.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.