Inklingo

Comment dire "veiller à" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourveiller àest asegurarutilisez « asegurarse de » lorsque vous parlez de prendre des mesures concrètes pour garantir qu'une chose se produise ou qu'une condition soit remplie..

French → espagnol

asegurar

ah-seh-goo-RAHR/aseɣuˈɾaɾ/

verbe (pronominal)A2standard
Utilisez « asegurarse de » lorsque vous parlez de prendre des mesures concrètes pour garantir qu'une chose se produise ou qu'une condition soit remplie.
Une personne curieuse tenant une grande loupe pour examiner de près une seule pomme rouge, symbolisant la vérification ou le fait de s'assurer de quelque chose.

Exemples

Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.

Assurez-vous d'avoir les clés avant de fermer.

Me aseguré de que todos estuvieran bien después del accidente.

Je me suis assuré que tout le monde allait bien après l'accident.

Action réflexive

Quand on utilise « asegurarse », le « se » nous indique que l'action de vérifier est dirigée vers soi-même ('je m'assure moi-même'). C'est exactement comme en français avec 's'assurer'.

Utilisation de 'de que'

Ce sens est presque toujours suivi de « de que » (ou parfois juste « que » dans certaines régions) puis de l'information que vous vérifiez. Notez que la structure espagnole est souvent 'asegurarse de que' là où le français utilise simplement 's'assurer que'.

Omission du pronom

Erreur :Asegura de que tienes el dinero. (Pronom réfléchi manquant)

Correction : Asegúrate de que tienes el dinero. (Le pronom 'te' est nécessaire car vous dites à la personne de vérifier par elle-même, comme en français : 'Assure-toi que...')

ocuparme

oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

verbeB1standard
Utilisez « ocuparse de » pour indiquer que vous allez prendre la responsabilité de faire quelque chose ou de vous en charger.
Une jeune personne arrose soigneusement une petite plante verte en pot à l'aide d'un arrosoir.

Exemples

No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.

Ne vous inquiétez pas pour le paiement ; je vais m'en occuper demain.

Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.

Avant de partir, je dois m'occuper de fermer toutes les fenêtres.

Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.

Si personne d'autre ne le fait, c'est à mon tour de prendre en charge l'organisation de la réunion.

Le 'de' indispensable

Quand vous utilisez 'ocuparme' pour parler de ce que vous gérez, vous avez presque toujours besoin de la préposition 'de' juste après le verbe (ex: 'ocuparme de la situación'). C'est similaire à la structure française 's'occuper de quelque chose'.

La forme réfléchie (Le 'me')

Le 'me' attaché à la fin montre que l'action (occuper) est redirigée vers celui qui parle ('je m'occupe'). C'est la manière standard d'exprimer 'prendre la responsabilité' en espagnol.

Oublier le 'de'

Erreur :Voy a ocuparme el trabajo.

Correction : Voy a ocuparme *del* trabajo. (N'oubliez pas d'inclure 'de' avant la tâche que vous gérez, comme en français avec 'm'occuper *du* travail').

Confondre avec 'Preocuparse'

Erreur :Me ocupo si no llamas. (Signification : Je m'inquiète si tu n'appelles pas.)

Correction : Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' signifie gérer une tâche ; 'preocuparse' signifie s'inquiéter.)

Asegrarse de vs. Ocuparse de

La confusion principale réside entre la garantie d'un résultat et la prise en charge d'une tâche. « Asegurarse de » implique une vérification ou une action préventive pour un résultat, tandis que « ocuparse de » signifie prendre en charge une responsabilité ou une action.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.