Comment dire "veiller à" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “veiller à” est “asegurar” — utilisez « asegurarse de » lorsque vous parlez de prendre des mesures concrètes pour garantir qu'une chose se produise ou qu'une condition soit remplie..
asegurar
ah-seh-goo-RAHR/aseɣuˈɾaɾ/

Exemples
Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.
Assurez-vous d'avoir les clés avant de fermer.
Me aseguré de que todos estuvieran bien después del accidente.
Je me suis assuré que tout le monde allait bien après l'accident.
Action réflexive
Quand on utilise « asegurarse », le « se » nous indique que l'action de vérifier est dirigée vers soi-même ('je m'assure moi-même'). C'est exactement comme en français avec 's'assurer'.
Utilisation de 'de que'
Ce sens est presque toujours suivi de « de que » (ou parfois juste « que » dans certaines régions) puis de l'information que vous vérifiez. Notez que la structure espagnole est souvent 'asegurarse de que' là où le français utilise simplement 's'assurer que'.
Omission du pronom
Erreur : “Asegura de que tienes el dinero. (Pronom réfléchi manquant)”
Correction : Asegúrate de que tienes el dinero. (Le pronom 'te' est nécessaire car vous dites à la personne de vérifier par elle-même, comme en français : 'Assure-toi que...')
ocuparme
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Exemples
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Ne vous inquiétez pas pour le paiement ; je vais m'en occuper demain.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Avant de partir, je dois m'occuper de fermer toutes les fenêtres.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Si personne d'autre ne le fait, c'est à mon tour de prendre en charge l'organisation de la réunion.
Le 'de' indispensable
Quand vous utilisez 'ocuparme' pour parler de ce que vous gérez, vous avez presque toujours besoin de la préposition 'de' juste après le verbe (ex: 'ocuparme de la situación'). C'est similaire à la structure française 's'occuper de quelque chose'.
La forme réfléchie (Le 'me')
Le 'me' attaché à la fin montre que l'action (occuper) est redirigée vers celui qui parle ('je m'occupe'). C'est la manière standard d'exprimer 'prendre la responsabilité' en espagnol.
Oublier le 'de'
Erreur : “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correction : Voy a ocuparme *del* trabajo. (N'oubliez pas d'inclure 'de' avant la tâche que vous gérez, comme en français avec 'm'occuper *du* travail').
Confondre avec 'Preocuparse'
Erreur : “Me ocupo si no llamas. (Signification : Je m'inquiète si tu n'appelles pas.)”
Correction : Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' signifie gérer une tâche ; 'preocuparse' signifie s'inquiéter.)
Asegrarse de vs. Ocuparse de
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

