Come si dice "affrettato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affrettato” è “apresurado” — usa "apresurado" quando l'affrettarsi è causato dalla mancanza di tempo o dalla fretta di arrivare da qualche parte..
apresurado
/ah-preh-soo-RAH-doh//apɾesuˈɾaðo/

Esempi
El empleado contestó el teléfono de forma apresurada.
Il dipendente rispose al telefono in modo affrettato.
Caminaba con paso apresurado porque llegaba tarde.
Camminava a passo svelto perché era in ritardo.
No me gusta este trabajo, parece muy apresurado.
Non mi piace questo lavoro; sembra molto affrettato.
Su salida apresurada de la oficina levantó sospechas.
La sua frettolosa uscita dall'ufficio ha sollevato sospetti.
Accordo con la persona o l'oggetto
Essendo una parola descrittiva, devi cambiare la desinenza in 'apresurada' se stai descrivendo una donna o un oggetto femminile (come 'una decisión'). In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero con il nome a cui si riferiscono. Ad esempio, 'un passo affrettato' ma 'una decisione affrettata'.
Uso con 'essere'
Usa 'estar' se vuoi dire che qualcuno ha fretta in questo momento ('está apresurado'), ma usa 'ser' se stai descrivendo la personalità generale di una persona come qualcuno che ha sempre fretta. In italiano, per esprimere l'urgenza del momento si usa più comunemente 'avere fretta' (es. 'ha fretta'), mentre per descrivere una caratteristica si può usare 'essere frettoloso/a' (es. 'è una persona frettolosa').
Confondere 'veloce' con 'frettoloso'
Errore: “Usare 'apresurado' per un'auto veloce.”
Correzione: Usa 'rápido' per la velocità, e 'apresurado' quando c'è un senso di pressione o stress dietro la velocità. In italiano, 'veloce' si usa per la velocità pura (es. 'un'auto veloce'), mentre 'frettoloso' o 'sbrigativo' implicano fretta o mancanza di tempo (es. 'un lavoro frettoloso').
precipitado
/pre-see-pee-TAH-doh//pɾeθipiˈtaðo/

Esempi
Tomar una decisión tan importante de forma precipitada puede ser un error.
Prendere una decisione così importante in modo affrettato può essere un errore.
No quiero ser precipitado, pero creo que deberíamos comprar esta casa hoy.
Non voglio essere affrettato, ma credo che dovremmo comprare questa casa oggi.
Fue un juicio precipitado y al final se equivocaron.
È stato un giudizio sconsiderato e alla fine si sono sbagliati.
El anuncio del gobierno fue un poco precipitado.
L'annuncio del governo è stato un po' frettoloso.
La forma aggettivale 'che descrive'
Questa parola descrive una persona o una cosa. Poiché termina in 'o', devi cambiarla in 'precipitada' se stai descrivendo qualcosa di femminile, come 'una decisión' (una decisione).
Uso con Ser vs. Estar
Usa 'ser' quando descrivi il carattere di una persona (lui è una persona affrettata) e 'estar' o 'ser' per azioni/decisioni a seconda che tu intenda che sia una qualità dell'atto o uno stato attuale. In italiano, useremmo principalmente 'essere' per descrivere il carattere ('è una persona affrettata') e 'essere' o 'risultare' per azioni/decisioni ('è stata una decisione affrettata', 'la risposta è risultata affrettata').
Non usarlo solo per velocità
Errore: “El coche es muy precipitado.”
Correzione: El coche es muy rápido. Usa 'precipitado' solo quando la velocità è 'eccessiva' o manca di riflessione. In italiano, diremmo semplicemente 'L'auto è molto veloce' o 'L'auto va molto veloce'. 'Precipitato' non si usa per descrivere la velocità di un veicolo.
prematuro
pre-mah-TOO-roh/pɾemaˈtuɾo/

Esempi
El nacimiento del bebé fue prematuro.
La nascita del bambino è stata prematura.
El invierno llegó de forma prematura este año.
L'inverno è arrivato prematuramente quest'anno.
Fue un final prematuro para una carrera tan exitosa.
È stata una fine prematura per una carriera così di successo.
No saques conclusiones prematuras antes de ver las pruebas.
Non trarre conclusioni premature prima di vedere le prove.
Corrispondenza di genere e numero
Poiché questa parola descrive cose, deve corrispondere a ciò che descrive. Usa 'prematuro' per cose maschili, 'prematura' per femminili, e aggiungi una 's' per il plurale (prematuros/prematuras).
Prematuro vs. Temprano
Errore: “Usare 'temprano' per descrivere un bambino nato in anticipo.”
Correzione: Usa 'prematuro' per il tempo biologico o di sviluppo. 'Temprano' si usa per l'ora del giorno o per un orario generale (es. 'mi sono alzato presto'). In italiano, useremmo 'presto' o 'in anticipo' per l'orario e 'prematuro' per la nascita.
La confusione tra "apresurado" e "precipitado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


