Come si dice "brusco" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “brusco” è “repentino” — usa "repentino" quando "brusco" si riferisce a un cambiamento improvviso, inaspettato e rapido, specialmente in riferimento a eventi, situazioni o stati d'animo..
repentino
/reh-pen-TEE-noh//repenˈtino/

Esempi
Hubo un cambio repentino en el clima.
C'è stato un cambiamento improvviso nel tempo.
Sintió un dolor repentino en la pierna.
Ha sentito un dolore improvviso alla gamba.
Su decisión fue muy repentina.
La sua decisione è stata molto improvvisa.
Corrispondenza di Genere e Numero
La parola si accorda diventando 'repentina' per i sostantivi femminili (la idea repentina) e aggiunge una 's' per i plurali (cambios repentinos). In italiano, come in spagnolo, l'aggettivo si accorda: 'improvviso' (maschile singolare), 'improvvisa' (femminile singolare), 'improvvisi' (maschile plurale), 'improvvise' (femminile plurale).
Ordine delle Parole
Questo aggettivo di solito segue la persona o la cosa che si sta descrivendo, come 'un ruido repentino' (un rumore improvviso). Questo è simile all'italiano, dove si dice 'un rumore improvviso' e non 'un improvviso rumore' (a meno che non si voglia enfasi).
Confondere 'Repentino' con 'De Repente'
Errore: “Dire 'Fue muy de repente' per intendere 'È stato molto improvviso/brusco'.”
Correzione: Usa 'repentino' quando hai bisogno di un aggettivo per descrivere un nome (es. 'un cambio repentino'). Usa 'de repente' quando vuoi dire 'improvvisamente' (l'azione è avvenuta in modo rapido), che corrisponde all'avverbio italiano 'improvvisamente' o all'espressione 'all'improvviso'.
seco
SEH-koh/ˈse.ko/

Esempi
Su respuesta fue muy seca, casi ni me miró.
La sua risposta è stata molto sbrigativa; quasi non mi ha guardato.
Es una persona muy seca; nunca sonríe.
È una persona molto fredda; non sorride mai.
Descrivere la Personalità
Quando si descrive la personalità generale di qualcuno come fredda o riservata, si usa tipicamente 'ser': 'Ella es seca'. Se si descrive un'azione momentanea, come una risposta, si usa 'fue': 'Su respuesta fue seca'. Questo è simile all'uso di 'essere' in italiano per descrivere una caratteristica permanente (è freddo) rispetto a uno stato temporaneo (la sua risposta è stata fredda).
Confusione tra "repentino" e "seco"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

