Come si dice "non zuccherato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “non zuccherato” è “amargo” — si usa per descrivere cibi o bevande dal sapore naturalmente non dolce, spesso con una nota di asprezza, come il caffè o il cioccolato fondente.
amargo
ah-MAR-goaˈmaɾɣo

Esempi
No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.
Non mi piace il caffè amaro; preferisco metterci lo zucchero.
El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.
Il cioccolato puro è più amaro del cioccolato al latte.
Esta medicina tiene un sabor muy amargo.
Questa medicina ha un sapore molto amaro.
Corrispondenza di genere
Ricorda che 'amargo' deve concordare con la persona o la cosa a cui si riferisce. Usa 'amargo' per parole maschili (el café amargo) e 'amarga' per parole femminili (la medicina amarga).
Ser vs. Estar con il gusto
Usa 'ser' se il cibo è naturalmente amaro (el chocolate es amargo). Usa 'estar' se ha un sapore amaro in questo momento a causa di come è stato preparato (el café está amargo perché non c'è zucchero).
Amaro vs. Aspro
Errore: “Usare 'amargo' per descrivere un limone.”
Correzione: I limoni sono 'agrios' (aspro) o 'ácidos' (acido). Usa 'amargo' per cose come il caffè, l'acqua tonica o il cioccolato fondente.
seco
SEH-kohˈse.ko

Esempi
Quiero una copa de cava, pero tiene que ser brut seco.
Voglio un bicchiere di spumante, ma deve essere brut secco.
El pastel estaba demasiado seco, le faltaba crema.
La torta era troppo asciutta, mancava la crema.
Gusto vs. Consistenza
Quando si descrive il vino, 'seco' significa che manca di zucchero (gusto). Quando si descrivono prodotti da forno (come pane o torta), significa che manca di umidità (consistenza). In italiano, usiamo 'secco' per entrambi i concetti, quindi è un punto di contatto utile.
Amargo vs. Seco
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

