Inklingo

Come si dice "amaro" in spagnolo

Italian → spagnolo

amargo

/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

aggettivoA1generale
Usalo quando ti riferisci al sapore (come nel caffè o nel cioccolato fondente) o a esperienze e sentimenti negativi e dolorosi.
Una fetta di cioccolato fondente non zuccherato e una pila di chicchi di caffè su un tavolo di legno.

Esempi

No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.

Non mi piace il caffè amaro; preferisco metterci lo zucchero.

El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.

Il cioccolato puro è più amaro del cioccolato al latte.

Esta medicina tiene un sabor muy amargo.

Questa medicina ha un sapore molto amaro.

Fue una amarga decepción para todo el equipo.

È stata una delusione amara per tutta la squadra.

Corrispondenza di genere

Ricorda che 'amargo' deve concordare con la persona o la cosa a cui si riferisce. Usa 'amargo' per parole maschili (el café amargo) e 'amarga' per parole femminili (la medicina amarga).

Ser vs. Estar con il gusto

Usa 'ser' se il cibo è naturalmente amaro (el chocolate es amargo). Usa 'estar' se ha un sapore amaro in questo momento a causa di come è stato preparato (el café está amargo perché non c'è zucchero).

Enfasi con la posizione

Quando usato in senso figurato per le emozioni, 'amargo' può a volte precedere il sostantivo per suonare più poetico o enfatizzare il sentimento (una amarga verdad).

Amaro vs. Aspro

Errore:Usare 'amargo' per descrivere un limone.

Correzione: I limoni sono 'agrios' (aspro) o 'ácidos' (acido). Usa 'amargo' per cose come il caffè, l'acqua tonica o il cioccolato fondente.

Descrivere persone

Errore:Dire 'Él es amargo' per intendere che qualcuno è scontroso.

Correzione: Sebbene sia comprensibile, è molto più naturale dire 'Él es un amargado' (È una persona amara/risentita).

agrio

/ah-gree-oh//ˈa.ɣɾjo/

aggettivoB2generale
Si usa principalmente per descrivere un carattere o una personalità irritabile, scontrosa o di cattivo umore.
Una nuvola dei cartoni animati dall'aspetto scontroso con un cipiglio e le braccia conserte, colorata di un grigio spento.

Esempi

Desde que perdió su trabajo, tiene un carácter muy agrio.

Da quando ha perso il lavoro, ha un carattere molto amaro.

Me dio una respuesta agria cuando le pedí ayuda.

Mi ha dato una risposta sgarbata quando ho chiesto aiuto.

Uso Metaforico

Proprio come in italiano, parole che indicano gusti vengono usate per descrivere personalità. Una persona 'amara' o 'scontrosa' è qualcuno che è scortese o irritabile. In italiano, useremmo 'amaro' o 'scontroso' in modo simile: 'Ha un carattere amaro'.

Non usare per 'triste'

Errore:Estoy agrio porque mi gato murió.

Correzione: Estoy triste porque mi gato murió.

envenenado

/en-ben-en-ah-doh//embenenˈaðo/

aggettivoB2generale
Utilizzalo per descrivere qualcosa (spesso un sentimento o un'attitudine) che è corrotto dal risentimento, dall'odio o dalla vendetta.
Una nuvola di tempesta con un'espressione accigliata e ombre scure sotto gli occhi.

Esempi

Él tiene un corazón envenenado por el rencor.

Ha un cuore avvelenato dal rancore.

Lanzó un comentario envenenado contra su rival.

Ha lanciato un commento velenoso contro il suo rivale.

Descrizione figurata

Quando si descrive il carattere di una persona, di solito si usa la parola 'corazón' (cuore) o 'alma' (anima) insieme a 'envenenado'.

Confusione tra 'amargo' e 'agrio'

La confusione più comune è tra 'amargo' e 'agrio'. Ricorda: 'amargo' si riferisce al gusto o a un'emozione negativa, mentre 'agrio' descrive un carattere difficile o scontroso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.