Come si dice "amaro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “amaro” è “amargo” — usalo quando ti riferisci al sapore (come nel caffè o nel cioccolato fondente) o a esperienze e sentimenti negativi e dolorosi..
amargo
/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

Esempi
No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.
Non mi piace il caffè amaro; preferisco metterci lo zucchero.
El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.
Il cioccolato puro è più amaro del cioccolato al latte.
Esta medicina tiene un sabor muy amargo.
Questa medicina ha un sapore molto amaro.
Fue una amarga decepción para todo el equipo.
È stata una delusione amara per tutta la squadra.
Corrispondenza di genere
Ricorda che 'amargo' deve concordare con la persona o la cosa a cui si riferisce. Usa 'amargo' per parole maschili (el café amargo) e 'amarga' per parole femminili (la medicina amarga).
Ser vs. Estar con il gusto
Usa 'ser' se il cibo è naturalmente amaro (el chocolate es amargo). Usa 'estar' se ha un sapore amaro in questo momento a causa di come è stato preparato (el café está amargo perché non c'è zucchero).
Enfasi con la posizione
Quando usato in senso figurato per le emozioni, 'amargo' può a volte precedere il sostantivo per suonare più poetico o enfatizzare il sentimento (una amarga verdad).
Amaro vs. Aspro
Errore: “Usare 'amargo' per descrivere un limone.”
Correzione: I limoni sono 'agrios' (aspro) o 'ácidos' (acido). Usa 'amargo' per cose come il caffè, l'acqua tonica o il cioccolato fondente.
Descrivere persone
Errore: “Dire 'Él es amargo' per intendere che qualcuno è scontroso.”
Correzione: Sebbene sia comprensibile, è molto più naturale dire 'Él es un amargado' (È una persona amara/risentita).
agrio
/ah-gree-oh//ˈa.ɣɾjo/

Esempi
Desde que perdió su trabajo, tiene un carácter muy agrio.
Da quando ha perso il lavoro, ha un carattere molto amaro.
Me dio una respuesta agria cuando le pedí ayuda.
Mi ha dato una risposta sgarbata quando ho chiesto aiuto.
Uso Metaforico
Proprio come in italiano, parole che indicano gusti vengono usate per descrivere personalità. Una persona 'amara' o 'scontrosa' è qualcuno che è scortese o irritabile. In italiano, useremmo 'amaro' o 'scontroso' in modo simile: 'Ha un carattere amaro'.
Non usare per 'triste'
Errore: “Estoy agrio porque mi gato murió.”
Correzione: Estoy triste porque mi gato murió.
envenenado
/en-ben-en-ah-doh//embenenˈaðo/

Esempi
Él tiene un corazón envenenado por el rencor.
Ha un cuore avvelenato dal rancore.
Lanzó un comentario envenenado contra su rival.
Ha lanciato un commento velenoso contro il suo rivale.
Descrizione figurata
Quando si descrive il carattere di una persona, di solito si usa la parola 'corazón' (cuore) o 'alma' (anima) insieme a 'envenenado'.
Confusione tra 'amargo' e 'agrio'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


