Inklingo

Come si dice "capolinea" in spagnolo

Italian → spagnolo

terminal

tehr-mee-NAHL/teɾmiˈnal/

sustantivoA2neutro
Usa 'terminal' quando ti riferisci specificamente a un punto di arrivo o partenza di mezzi di trasporto pubblico come autobus, treni o aerei.
Un grande autobus articolato dai colori vivaci parcheggiato su una banchina coperta, che indica chiaramente uno snodo centrale dei trasporti dove aspettano i passeggeri.

Esempi

El autobús llegó a la terminal a las cinco en punto.

L'autobus è arrivato al capolinea alle cinque in punto.

Llegamos a la terminal de autobuses una hora antes de la salida.

Siamo arrivati al capolinea degli autobus un'ora prima della partenza.

La terminal 2 del aeropuerto está muy lejos de aquí.

Il Terminal 2 dell'aeroporto è molto lontano da qui.

Hay que cambiar de tren en la terminal principal.

Devi cambiare treno alla stazione principale.

Nota sul Genere

Sebbene 'terminal' finisca in -l, è solitamente femminile ('la terminal') quando ci si riferisce a una stazione di trasporto in America Latina e Spagna. In italiano, 'capolinea' è maschile o femminile a seconda del mezzo ('il capolinea dell'autobus', 'la stazione').

cabo

/KAH-boh//ˈkaβo/

sustantivoA2neutro
Usa 'cabo' per indicare un punto finale, un'estremità o una fine in un senso più astratto o generale, non strettamente legato ai trasporti.
Una spessa corda marrone intrecciata viene mostrata con l'estremità finale sfilacciata visibile.

Esempi

Nos detuvimos en el cabo del camino para admirar la vista.

Ci fermammo al capolinea (fine) del sentiero per ammirare il panorama.

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

Finalmente riuscimmo ad annodare la fine della corda.

El cabo del martillo se rompió.

L'impugnatura del martello si è rotta.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Dopo due ore, raggiunsero la vetta. (Significato: 'Alla fine di due ore')

Uso di 'al cabo de'

Usa questa espressione seguita da un periodo di tempo per significare 'dopo' o 'alla fine di quel tempo'. Esempio: 'Al cabo de un mes...' (Dopo un mese...).

Confondere 'cabo' e 'fin'

Errore:Usare 'el fin' quando si intende completare un compito, come 'llevó a fin el proyecto.'

Correzione: Usa l'espressione fissa 'llevar a cabo' quando parli di eseguire con successo un piano o un progetto: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Ha portato a termine il progetto.)

Confusione tra 'terminal' e 'cabo'

L'errore più comune è usare 'cabo' quando si parla di un capolinea di trasporto pubblico. Ricorda che 'terminal' è il termine specifico per stazioni di autobus, treni, ecc. 'Cabo' si usa per un punto finale più generico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.