Come si dice "casuale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “casuale” è “aleatorio” — si usa quando si parla di qualcosa che avviene senza un ordine, uno schema o una previsione specifica, spesso legato al caso o alla probabilità..
aleatorio
/ah-leh-ah-toh-ryoh//ale.aˈto.ɾjo/

Esempi
El orden de las canciones en la lista de reproducción es aleatorio.
L'ordine delle canzoni nella playlist è casuale.
Me gusta escuchar mi música en modo aleatorio.
Mi piace ascoltare la mia musica in modalità casuale.
El profesor eligió un estudiante de forma aleatoria.
L'insegnante ha scelto uno studente in modo casuale.
Los resultados del experimento parecen ser aleatorios.
I risultati dell'esperimento sembrano essere casuali.
Corrispondenza della desinenza
Questa parola cambia la sua desinenza in base alla cosa che descrive. Usa 'aleatorio' per parole maschili (un número aleatorio) e 'aleatoria' per parole femminili (una selección aleatoria). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo: 'un numero casuale' (maschile singolare), 'una selezione casuale' (femminile singolare), 'numeri casuali' (maschile plurale), 'selezione casuali' (femminile plurale).
Posizione nella frase
Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo, di solito viene dopo il sostantivo che stai descrivendo. In italiano, l'aggettivo può precedere o seguire il sostantivo, ma spesso segue per enfasi o quando descrive una qualità intrinseca.
Non usare 'random' nello scritto formale
Errore: “La elección fue muy random.”
Correzione: La elección fue aleatoria. Sebbene 'random' sia slang popolare tra i giovani ispanofoni, 'aleatorio' è il termine corretto per il parlato o lo scritto formale. In italiano, useremmo 'casuale' o 'a caso' a seconda del contesto, evitando l'inglesismo 'random' in contesti formali.
ocasional
oh-kah-syoh-NAHL/okasjoˈnal/

Esempi
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana para ganar un dinero extra.
Ho un lavoro occasionale nei fine settimana per guadagnare qualche soldo in più.
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.
Ho un lavoro occasionale nei fine settimana.
Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.
È un corridore occasionale; non si allena tutti i giorni.
El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.
Le previsioni annunciano piogge occasionali per questo pomeriggio.
Una sola forma per entrambi i generi
In spagnolo, molti aggettivi cambiano la loro desinenza in base al genere, ma 'ocasional' è facile: rimane esattamente lo stesso sia che si parli di una parola maschile o femminile. In italiano, aggettivi come 'occasionale' sono invariabili al maschile/femminile singolare, proprio come in spagnolo.
Dove posizionare la parola
Di solito vedrai questa parola posizionata dopo la persona o la cosa che sta descrivendo, come 'un encuentro ocasional' (un incontro occasionale). In italiano, la posizione dell'aggettivo è più flessibile, ma spesso segue il nome.
La trappola della 'o' contro la 'a'
Errore: “una visita ocasionala”
Correzione: una visita ocasional. Anche se 'visita' è femminile, la parola 'ocasional' non cambia la sua desinenza in 'a'. In italiano, 'occasionale' rimane invariato al singolare, quindi non si aggiunge una 'a' finale.
arbitrario
/ar-bee-TRAH-ryoh//aɾβiˈtɾaɾjo/

Esempi
La elección del color para la pared pareció arbitraria, no hubo ninguna razón aparente.
La scelta del colore per il muro è sembrata arbitraria, non c'era una ragione apparente.
La decisión del jefe pareció muy arbitraria.
La decisione del capo è sembrata molto arbitraria.
No podemos elegir a los ganadores de forma arbitraria.
Non possiamo scegliere i vincitori in modo casuale.
El abogado denunció la detención arbitraria de su cliente.
L'avvocato ha denunciato la detenzione arbitraria del suo cliente.
Corrispondenza con il Sostantivo
Questa parola deve cambiare la sua desinenza per corrispondere a ciò che stai descrivendo. Usa 'arbitrario' per cose maschili (el proceso) e 'arbitraria' per cose femminili (la regla).
La Posizione Conta
In spagnolo, posizionare questa parola dopo il sostantivo la rende più oggettiva e descrittiva, che è il modo standard di usarla.
La Confusione con 'Arbitro'
Errore: “Pensare che significhi 'giusto' perché 'árbitro' significa 'arbitro'.”
Correzione: Sebbene condividano una radice, 'arbitrario' descrive in realtà qualcuno che agisce come giudice di sé stesso senza seguire le regole, quindi di solito significa 'ingiusto' o 'casuale'.
eventual
/eh-ben-too-ahl//ebenˈtual/

Esempi
Le ofrecieron un contrato eventual mientras buscaban a alguien permanente.
Le hanno offerto un contratto a tempo determinato mentre cercavano una persona permanente.
Ella tiene un contrato eventual en la oficina.
Lei ha un contratto temporaneo in ufficio.
Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.
Facciamo solo visite occasionali in quel paese.
Es un trabajador eventual, no tiene un puesto fijo.
È un lavoratore temporaneo; non ha una posizione permanente.
Attenzione ai 'Falsi Amici'
In inglese, 'eventual' significa 'finale' (come 'the eventual winner'). In spagnolo, significa 'temporaneo' o 'occasionale'. Per dire 'finale' in spagnolo, usa invece 'final' o 'definitivo'.
Una Forma per Tutti
Questa parola rimane la stessa sia che tu stia descrivendo una cosa maschile o femminile. Cambia solo in 'eventuales' se stai parlando di più di una cosa.
Usarlo per 'Finalmente'
Errore: “El resultado eventual fue un empate.”
Correzione: El resultado final fue un empate. (Usa 'final' quando intendi il risultato conclusivo).
Confusione tra 'aleatorio' e 'ocasional'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



