Come si dice "chiuso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “chiuso” è “cerrado” — usa "cerrado" come aggettivo quando descrivi uno stato fisico di qualcosa che è impedito dall'aprirsi o dall'essere accessibile.
cerrado
se-RRAH-dohθeˈraðo/ or /seˈraðo

Esempi
La oficina está cerrada hasta las nueve.
L'ufficio è chiuso fino alle nove.
¿Por qué tienes el libro tan cerrado?
Perché tieni il libro così chiuso?
Hemos cerrado el negocio por hoy.
Abbiamo chiuso l'attività per oggi.
Ella ya había cerrado la caja fuerte antes de que llegáramos.
Lei aveva già chiuso la cassaforte prima che arrivassimo.
Accordo dell'Aggettivo
Come molte descrizioni spagnole, 'cerrado' deve concordare con la cosa che descrive sia per genere che per numero: 'la tienda está cerrada' (femminile singolare), 'los ojos están cerrados' (maschile plurale). In italiano, l'accordo è simile: 'la porta è chiusa', 'gli occhi sono chiusi'.
Formazione dei Tempi Composti
Per parlare di azioni terminate nel passato che hanno rilevanza nel presente (come 'ho chiuso'), si usa il verbo ausiliare 'haber' seguito da questa forma ('cerrado'). Nota che 'cerrado' non cambia mai forma qui, indipendentemente da chi ha compiuto l'azione. Questo è identico all'italiano con 'avere' + participio passato ('ho chiuso', 'abbiamo chiuso').
Usare Ser invece di Estar
Errore: “La tienda es cerrada.”
Correzione: La tienda está cerrada. Si usa 'estar' perché essere chiusi è solitamente uno stato temporaneo, non una qualità intrinseca. In italiano, useremmo 'essere' per la condizione temporanea ('La porta è chiusa'), ma lo spagnolo usa 'estar' per questo tipo di stato.
Modificare la Forma del Participio
Errore: “Hemos cerradas las ventanas.”
Correzione: Hemos cerrado las ventanas. Quando usato con 'haber' per formare un tempo verbale, il participio ('cerrado') è 'invariabile' (rimane sempre uguale), proprio come in italiano ('Abbiamo chiuso le finestre', non 'Abbiamo chiuse le finestre').
cerrado
se-RRAH-dohθeˈraðo/ or /seˈraðo

Esempi
Hemos cerrado el negocio por hoy.
Abbiamo chiuso l'attività per oggi.
La oficina está cerrada hasta las nueve.
L'ufficio è chiuso fino alle nove.
¿Por qué tienes el libro tan cerrado?
Perché tieni il libro così chiuso?
Ella ya había cerrado la caja fuerte antes de que llegáramos.
Lei aveva già chiuso la cassaforte prima che arrivassimo.
Accordo dell'Aggettivo
Come molte descrizioni spagnole, 'cerrado' deve concordare con la cosa che descrive sia per genere che per numero: 'la tienda está cerrada' (femminile singolare), 'los ojos están cerrados' (maschile plurale). In italiano, l'accordo è simile: 'la porta è chiusa', 'gli occhi sono chiusi'.
Formazione dei Tempi Composti
Per parlare di azioni terminate nel passato che hanno rilevanza nel presente (come 'ho chiuso'), si usa il verbo ausiliare 'haber' seguito da questa forma ('cerrado'). Nota che 'cerrado' non cambia mai forma qui, indipendentemente da chi ha compiuto l'azione. Questo è identico all'italiano con 'avere' + participio passato ('ho chiuso', 'abbiamo chiuso').
Usare Ser invece di Estar
Errore: “La tienda es cerrada.”
Correzione: La tienda está cerrada. Si usa 'estar' perché essere chiusi è solitamente uno stato temporaneo, non una qualità intrinseca. In italiano, useremmo 'essere' per la condizione temporanea ('La porta è chiusa'), ma lo spagnolo usa 'estar' per questo tipo di stato.
Modificare la Forma del Participio
Errore: “Hemos cerradas las ventanas.”
Correzione: Hemos cerrado las ventanas. Quando usato con 'haber' per formare un tempo verbale, il participio ('cerrado') è 'invariabile' (rimane sempre uguale), proprio come in italiano ('Abbiamo chiuso le finestre', non 'Abbiamo chiuse le finestre').
cerró
Esempi
Ella cerró la ventana porque hacía frío.
Lei ha chiuso la finestra perché faceva freddo.
sellado
seh-yah-dohseˈʝaðo

Esempi
El sobre está sellado.
La busta è sigillata.
Necesitas el pasaporte sellado para entrar.
Hai bisogno del passaporto timbrato per entrare.
Compré jamón sellado al vacío.
Ho comprato del prosciutto confezionato sottovuoto.
La regola della 'O' o della 'A'
Poiché questa parola descrive qualcosa, devi cambiare la desinenza per farla concordare. Usa 'sellado' per elementi maschili (el sobre) e 'sellada' per elementi femminili (la caja). In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero con il nome a cui si riferiscono: 'il pacco è sigillato', 'la lettera è sigillata'.
Uso con 'Estar'
Di solito usiamo questa parola con 'estar' perché essere sigillati è spesso uno stato o una condizione che può cambiare (la scatola è attualmente sigillata). In italiano, useremmo il verbo 'essere': 'La scatola è sigillata'.
Sigillo vs. Sigillato
Errore: “Puse un sellado en la carta.”
Correzione: Puse un sello en la carta. 'Sello' è l'oggetto fisico (un timbro o un francobollo); 'sellado' è la descrizione della lettera dopo che è stata timbrata o sigillata.
Errata confusione tra "cerrado" e "cerró"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

