Come si dice "poco socievole" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “poco socievole” è “casera” — si usa "casera" quando la persona è poco socievole perché preferisce stare a casa, ama la tranquillità domestica e non è incline a uscire o socializzare frequentemente..
casera
/kah-SEH-rah//kaˈseɾa/

Esempi
No me gustan las grandes reuniones, soy una persona muy casera.
Non mi piacciono le grandi riunioni, sono una persona molto casalinga.
No quiero ir a la fiesta, soy una persona muy casera.
Non voglio andare alla festa, sono una vera persona casalinga.
cerrado
se-RRAH-doh/θeˈraðo/ or /seˈraðo/

Esempi
Le cuesta hacer amigos porque es muy cerrado.
Gli costa fare amici perché è molto riservato.
Es una persona muy cerrada, le cuesta hacer nuevos amigos.
È una persona molto riservata; gli costa fare nuove amicizie.
No la juzgues, solo es un poco cerrada al principio.
Non giudicarla, è solo un po' riservata all'inizio.
Uso di 'Ser'
Quando si descrive la personalità, si usa il verbo 'ser' (essere) perché essere riservati è solitamente un tratto distintivo e permanente di quella persona. Questo è analogo all'uso italiano del verbo 'essere' per descrivere il carattere ('Lui è riservato').
Casera vs. Cerrado: la differenza
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

