Inklingo

Come si dice "codardo" in spagnolo

La parola spagnola più comune percodardoè gallinasi usa per descrivere una persona che manca di coraggio o è paurosa, in modo colloquiale ma non eccessivamente offensivo.

gallina🔊B1

Si usa per descrivere una persona che manca di coraggio o è paurosa, in modo colloquiale ma non eccessivamente offensivo.

Scopri di più →
ratónB1

Utilizzato in modo informale per indicare qualcuno estremamente timido o pauroso, che evita situazioni rischiose o spaventose.

Scopri di più →
arrugado🔊C1

Descrive una persona che, a causa della paura, si è tirata indietro all'ultimo momento da un'azione che aveva intenzione di compiere.

Scopri di più →
lila🔊B2

Espressione colloquiale usata per rimproverare qualcuno che si sta mostrando troppo timoroso o esitante, invitandolo a essere più coraggioso.

Scopri di più →
maricónC1

Un insulto omofobo usato in modo dispregiativo per accusare qualcuno di essere codardo o fifone, spesso in contesti di sfida.

Scopri di più →
puto🔊C2

Usato come insulto molto volgare e offensivo, può indicare codardia ma è un termine estremamente aggressivo e inappropriato nella maggior parte delle situazioni.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

gallina

gah-YEE-nahɡaˈʎina

sostantivoB1informale
Si usa per descrivere una persona che manca di coraggio o è paurosa, in modo colloquiale ma non eccessivamente offensivo.
Un bambino piccolo e preoccupato nascosto parzialmente dietro una grande roccia, che guarda fuori con un'espressione spaventata.

Esempi

¡No seas gallina y dile lo que piensas!

Non fare il codardo e digli quello che pensi!

¡No seas gallina! Tienes que decirle la verdad.

Non essere un codardo! Devi dirle la verità.

Él es una gallina; nunca se atreve a probar nada nuevo.

È una gallina; non osa mai provare nulla di nuovo.

Insulto a Genere Fisso

Quando usato per significare 'codardo', 'gallina' è sempre femminile, anche se stai parlando di un uomo. Si dice 'Él es una gallina', non 'un gallino'.

ratón

sostantivoB1informale
Utilizzato in modo informale per indicare qualcuno estremamente timido o pauroso, che evita situazioni rischiose o spaventose.

Esempi

Es un ratón, nunca se atreve a hacer nada nuevo.

È un fifone, non osa mai fare niente di nuovo.

arrugado

ah-roo-GAH-doharuˈɣaðo

aggettivoC1informale
Descrive una persona che, a causa della paura, si è tirata indietro all'ultimo momento da un'azione che aveva intenzione di compiere.
Un piccolo topo che si nasconde dietro una grande foglia, con gli occhi sgranati e spaventato.

Esempi

Iba a saltar, pero se quedó arrugado.

Stava per saltare, ma alla fine si è tirato indietro (è diventato codardo).

Iba a saltar, pero al final se quedó arrugado.

Stava per saltare, ma alla fine si è tirato indietro.

No te quedes arrugado frente al jefe.

Non lasciarti intimidire di fronte al capo.

Descrivere un sentimento

Quando usato per le persone, descrive una persona che si è 'ritirata' metaforicamente a causa della paura.

Letterale vs. Figurativo

Errore:Usare questo in una riunione di lavoro formale in Spagna.

Correzione: In contesti formali o in Spagna, usa invece 'intimidado'. 'Arrugado' riferito a persone è molto informale e regionale.

lila

LEE-lahˈlila

sostantivoB2informale
Espressione colloquiale usata per rimproverare qualcuno che si sta mostrando troppo timoroso o esitante, invitandolo a essere più coraggioso.
Una persona amichevole con un ampio sorriso confuso che indossa un cappello colorato con un'elica rotante.

Esempi

No seas lila y defiéndete.

Non fare il codardo e difenditi.

No seas lila y no les des tu dinero.

Non fare il pollo e non dargli i tuoi soldi.

Me engañaron porque fui un poco lila.

Mi hanno ingannato perché ero un po' ingenuo.

Quedó como un lila delante de todos.

È rimasto come un allocco davanti a tutti.

Genere della persona

Anche se 'lila' termina in 'a', puoi usarlo sia per uomini che per donne. Per un uomo, dici 'un lila'; per una donna, 'una lila'.

Non per discorsi formali

Errore:Usarlo in una riunione di lavoro.

Correzione: Questo è molto informale. Usa 'ingenuo' in contesti professionali invece.

maricón

sostantivoC1volgare/offensivo
Un insulto omofobo usato in modo dispregiativo per accusare qualcuno di essere codardo o fifone, spesso in contesti di sfida.

Esempi

¡Salta al agua, maricón!

Salta in acqua, fifone/stronzo!

puto

POO-tohˈpu.to

sostantivoC2volgare/offensivo
Usato come insulto molto volgare e offensivo, può indicare codardia ma è un termine estremamente aggressivo e inappropriato nella maggior parte delle situazioni.
Una persona seduta da sola su una panchina del parco con un'espressione molto triste e isolata.

Esempi

Me gritaron "¡puto!" desde el coche.

Mi hanno urlato "Codardo/Stronzo!" dall'auto.

Le gritaron insultos desde el coche.

Gli hanno urlato insulti dall'auto.

Uso come sostantivo

Quando usato come sostantivo con un articolo (el puto), di solito si riferisce a una persona e porta un pesante peso negativo. In italiano, termini simili usati come insulti hanno anch'essi una forte connotazione negativa e sono da evitare.

Errori di traduzione diretta

Errore:Pensare che significhi solo 'fucking' come in inglese.

Correzione: In molti contesti, specialmente in Messico, è un insulto odioso. Fai molta attenzione. In italiano, la traduzione diretta di 'fucking' come intensificatore è spesso 'cazzo di' o 'dannato', ma l'uso di 'puto' come insulto omofobo non ha un equivalente diretto e altrettanto comune in italiano, sebbene esistano insulti omofobi altrettanto offensivi.

Gallina vs. Ratón: la sottile differenza

La confusione più comune è tra 'gallina' e 'ratón', entrambe informali. 'Gallina' è più generico per indicare mancanza di coraggio, mentre 'ratón' enfatizza la timidezza e la paura di provare cose nuove. Usare 'maricón' o 'puto' per un semplice timore è un errore grave e offensivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.