Come si dice "comunicato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “comunicato” è “comunicación” — usa "comunicación" quando ti riferisci a una dichiarazione ufficiale, un annuncio o un messaggio formale, simile a un comunicato stampa o una nota ufficiale..
comunicación
Esempi
La empresa emitió una comunicación oficial sobre los cambios.
L'azienda ha emesso un comunicato ufficiale riguardo ai cambiamenti.
informado
/in-for-MAH-doh//in.foɾˈma.ðo/

Esempi
Hemos informado a todos los empleados sobre la nueva política.
Abbiamo informato tutti i dipendenti sulla nuova politica.
Hemos informado a la gerencia sobre el problema.
Abbiamo informato la direzione del problema.
El cliente fue informado del cambio de horario ayer.
Il cliente è stato informato del cambio di orario ieri.
¿Ya habías informado a tus padres antes de salir?
Avevi già avvisato i tuoi genitori prima di partire?
Costruzione dei Tempi Perfetti
'Informado' è la forma verbale speciale (la forma in -ado/-ido) che usiamo con il verbo 'haber' (avere) per descrivere azioni che sono state completate. Esempio: 'Yo he informado' (Io ho informato). Questo corrisponde all'uso dell'ausiliare 'avere' in italiano.
Uso della Forma Passiva
Quando usato con il verbo 'ser' (essere), 'informado' descrive un'azione fatta al soggetto: 'El equipo fue informado' (La squadra è stata informata). In questo caso, 'ser' funge da ausiliare passivo, come 'essere' in italiano.
Confondere i Verbi Ausiliari
Errore: “Yo soy informado el jefe. (Io sono informato il capo.)”
Correzione: Yo *he* informado al jefe. (Usa *haber* per i tempi perfetti, non *ser*.) L'errore comune per un italiano è usare 'essere' (soy) dove serve 'avere' (he).
parte
/PAR-teh//ˈpaɾte/

Esempi
El parte de guerra detallaba las últimas acciones.
Il bollettino di guerra dettagliava le ultime azioni.
El parte meteorológico anuncia lluvias para mañana.
Il bollettino meteorologico prevede pioggia per domani.
Estamos esperando el parte médico para saber cómo está.
Stiamo aspettando il rapporto medico per sapere come sta.
El soldado envió un parte desde el frente.
Il soldato ha inviato un comunicato dal fronte.
Sempre Maschile: 'el parte'
Questa è una parola completamente diversa da 'la parte'. Quando intendi 'rapporto', è sempre maschile. La chiave è la piccola parola 'el' davanti!
Confondere 'el parte' e 'la parte'
Errore: “El doctor me dio la parte de mis análisis.”
Correzione: El doctor me dio el parte de mis análisis. Un aggiornamento medico è un 'rapporto' ufficiale, quindi deve essere 'el parte'.
Errore comune: "comunicación" vs "informado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

