Come si dice "corporazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “corporazione” è “compañía” — usare 'compañía' quando ci si riferisce a un'azienda in generale, specialmente se non si conosce il settore o la dimensione specifica, o per tradurre 'company'.
Usare 'compañía' quando ci si riferisce a un'azienda in generale, specialmente se non si conosce il settore o la dimensione specifica, o per tradurre 'company'.
Scopri di più →Utilizzare 'corporación' per tradurre 'corporation' quando si parla di una grande azienda o un gruppo di aziende che operano come un'unica entità, spesso di grandi dimensioni e internazionali.
Scopri di più →Scegliere 'gremio' per riferirsi a un'associazione storica di artigiani o professionisti che regolamentava la loro attività, simile a 'guild' o 'trade union' in un contesto specifico.
Scopri di più →compañía
Esempi
Mi hermano trabaja en una compañía de tecnología.
Mio fratello lavora in una compagnia di tecnologia.
corporación
Esempi
Ella trabaja para una gran corporación multinacional.
Lavora per una grande corporazione multinazionale.
GREH-mee-ohˈɡɾemjo

Esempi
El gremio de taxistas está en huelga hoy.
Il sindacato dei tassisti è in sciopero oggi.
En la Edad Media, cada gremio tenía sus propias reglas.
Nel Medioevo, ogni corporazione aveva le proprie regole.
Es un honor ser parte del gremio de escritores.
È un onore far parte del mestiere degli scrittori.
Sempre maschile
La parola 'gremio' finisce in 'o' ed è sempre maschile (el gremio), anche se il gruppo è composto principalmente da donne. In italiano, parole simili come 'sindacato' sono maschili, ma 'corporazione' è femminile. Ricorda che 'gremio' è maschile.
Uso di 'de' per indicare il mestiere
Per specificare di quale gruppo si tratta, aggiungi semplicemente 'de' seguito dal nome della professione: 'gremio de actores' (sindacato/corporazione degli attori). In italiano, useremmo più comunemente 'dei' o 'degli' (es. 'il sindacato dei tassisti').
Gremio vs. Sindicato
Errore: “Usare 'gremio' esclusivamente per i sindacati legali moderni.”
Correzione: Sebbene in alcuni paesi vengano usati in modo intercambiabile, 'sindicato' è il termine legale per un sindacato, mentre 'gremio' può anche riferirsi all'intera comunità di persone che svolgono quel mestiere. In italiano, 'sindacato' è il termine più comune per le organizzazioni moderne, mentre 'corporazione' si usa più per il contesto storico.
Confusione tra 'compañía' e 'corporación'
Molti studenti confondono 'compañía' e 'corporación'. 'Compañía' è più generico e può riferirsi a qualsiasi tipo di azienda, mentre 'corporación' implica una struttura aziendale più grande e complessa, spesso multinazionale. Usare 'corporación' per una piccola impresa locale sarebbe inappropriato.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
