Come si dice "estenuante" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “estenuante” è “agotador” — usalo quando vuoi descrivere qualcosa che ti toglie tutte le energie fisiche o mentali, come un'attività molto faticosa..
agotador
/ah-go-tah-DOR//a.ɣo.ta.ˈðoɾ/

Esempi
La caminata por la montaña fue agotadora.
La camminata in montagna è stata estenuante.
Correr un maratón es agotador.
Correre una maratona è estenuante.
Tuve un día agotador en la oficina.
Ho avuto una giornata faticosa in ufficio.
El ritmo de vida en la ciudad puede ser agotador.
Il ritmo della vita in città può essere sfibrante.
Descrivere cose, non persone
Questa parola descrive attività o situazioni che CAUSANO stanchezza. Per dire che una persona È stanca, usa 'agotado' invece.
Uso con 'Ser'
Usa la parola con 'ser' (essere) perché l'essere estenuante è solitamente una qualità duratura dell'attività di cui stai parlando. In italiano, useremmo più spesso 'essere' per descrivere una qualità intrinseca, quindi la struttura è simile.
Confusione tra 'Agotador' e 'Agotado'
Errore: “Estoy muy agotador.”
Correzione: Estoy muy agotado. Usa 'agotador' per il lavoro e 'agotado' per come ti senti. In italiano, la confusione potrebbe essere tra 'estenuante' (aggettivo che descrive la causa) e 'estenuato' (participio passato che descrive lo stato della persona).
demandante
/deh-mahn-DAHN-teh//ðemanˈdante/

Esempi
Mi nuevo trabajo es muy demandante, apenas tengo tiempo libre.
Il mio nuovo lavoro è molto esigente, ho a malapena tempo libero.
Tengo un jefe muy demandante que siempre quiere todo para ayer.
Ho un capo molto esigente che vuole sempre tutto per ieri.
Ser padre es un trabajo demandante pero gratificante.
Essere genitore è un lavoro impegnativo ma gratificante.
El entrenamiento para el maratón fue extremadamente demandante.
L'allenamento per la maratona è stato estremamente estenuante.
Una forma per tutti
Questo aggettivo termina in '-e', il che significa che rimane uguale sia che si parli di un uomo o di una donna (el jefe demandante / la jefa demandante). In italiano, gli aggettivi che terminano in -e sono invariabili al maschile e al femminile (es. 'un capo esigente', 'una mamma esigente').
Non usare 'demandoso'
Errore: “Mi trabajo es muy demandoso.”
Correzione: Mi trabajo es muy demandante.
inhumano
/een-oo-MAH-noh//in.uˈma.no/

Esempi
Trabajar 16 horas al día es inhumano.
Lavorare 16 ore al giorno è disumano/estenuante.
Trabajar bajo este sol es inhumano.
Lavorare sotto questo sole è insopportabile.
El atleta hizo un esfuerzo inhumano para terminar la carrera.
L'atleta ha fatto uno sforzo sovrumano per finire la gara.
Hace un frío inhumano en la cima de la montaña.
Il freddo è insopportabile in cima alla montagna.
Descrivere condizioni
Quando si descrive il tempo o i compiti, questa parola agisce come un intensificatore, significando 'molto più di quanto una persona normale possa sopportare'.
matando
mah-TAHN-doh/maˈtando/

Esempi
Este calor me está matando, necesito urgentemente una piscina.
Questo caldo mi sta uccidendo, ho bisogno urgentemente di una piscina.
Este calor me está matando, necesito un aire acondicionado.
Questo caldo mi sta uccidendo; ho bisogno dell'aria condizionata.
El nuevo proyecto nos está matando de trabajo.
Il nuovo progetto ci sta travolgendo di lavoro.
Esprimere Intensità
Usare 'matando' è un modo drammatico e comune per dire che qualcosa è estremamente difficile o doloroso, simile a dire 'sto morendo dalle risate' in italiano.
Errore comune: 'agotador' vs 'demandante'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



