Inklingo

Come si dice "fare irruzione" in spagnolo

Italian → spagnolo

irrumpir

/ee-room-PEER//iruṃˈpiɾ/

verboB2neutro
Si usa quando si descrive un'entrata improvvisa e spesso forzata in un luogo, come da parte delle forze dell'ordine in un edificio.
Un'illustrazione colorata di un ospite a sorpresa che apre una porta velocemente, con coriandoli che volano in aria.

Esempi

La policía decidió irrumpir en el almacén.

La polizia decise di irrompere nel magazzino.

No puedes irrumpir en mi oficina sin llamar a la puerta.

Non puoi fare irruzione nel mio ufficio senza bussare.

Un grito repentino irrumpió en el silencio de la sala.

Un grido improvviso ruppe il silenzio della stanza.

La regola della preposizione 'en'

A differenza dell'italiano, dove si 'irrompe IN' una stanza, in spagnolo si usa sempre 'en' dopo 'irrumpir'. In italiano si dice 'irrompere in', quindi la preposizione è la stessa, ma è importante notare che in spagnolo non si usa mai 'a'.

Un verbo regolare in -IR

Anche se suona complicato, segue esattamente gli stessi schemi di verbi come 'vivir' o 'escribir'.

Preposizione errata

Errore:Irrumpir a la habitación.

Correzione: Irrumpir en la habitación. (Usa sempre 'en' per indicare il luogo in cui si entra.)

asaltar

/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

verboB2neutro/formale
Si usa principalmente per indicare un attacco improvviso e violento a un luogo o una persona, spesso con intento predatorio o bellico.
Un gruppo di cavalieri che corrono verso un castello di pietra con una bandiera issata.

Esempi

Las tropas asaltaron la fortaleza al amanecer.

Le truppe assaltarono la fortezza all'alba.

Tengo tanta hambre que voy a asaltar la nevera.

Ho così fame che farò irruzione nel frigorifero.

Varios fans asaltaron el escenario durante el concierto.

Diversi fan assaltarono il palco durante il concerto.

Oggetti diretti

Quando 'asaltar' significa 'assaltare' un luogo, il luogo è l'oggetto diretto. Non è necessaria la preposizione 'a' per un luogo, solo per le persone. In italiano, 'assaltare' regge direttamente il complemento oggetto (es. 'assaltare la fortezza').

Confusione con 'atacar'

Errore:El perro me asaltó.

Correzione: El perro me atacó. (In italiano: 'Il cane mi ha assalito' è corretto se si intende un attacco improvviso e violento. 'Il cane mi ha attaccato' è più generico. La distinzione in spagnolo è più netta).

Irrumpir vs. Asaltar

Molti studenti confondono "irrumpir" e "asaltar". Ricorda che "irrumpir" si concentra sull'atto dell'entrata forzata, spesso da parte di autorità, mentre "asaltar" implica un attacco più aggressivo, spesso a scopo di rapina o conquista.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.