Come si dice "rapinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rapinare” è “robar” — si usa quando si parla di un furto generico, senza necessariamente implicare violenza o minaccia diretta sulla persona, ma piuttosto la sottrazione di un oggetto o denaro da un luogo.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Esempi
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Qualcuno mi ha rubato la bici dal garage la scorsa notte.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
La polizia ha catturato l'uomo che stava cercando di rapinare la banca.
No puedes robar ideas de otros escritores.
Non si possono rubare idee ad altri scrittori.
Uso della preposizione 'A' dopo Robar
Quando si parla di derubare una persona, di solito è necessario usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Robaron a la señora' (Hanno derubato la signora).
Robar vs. Togliere/Prendere
Usa 'robar' per azioni illegali o permanenti. Usa verbi come 'togliere' o 'prendere' quando rimuovi o porti via qualcosa temporaneamente, come 'quitar la tapa' (togliere il coperchio).
Confondere l'atto e la persona (Errore comune per gli italiani)
Errore: “Robaron la señora.”
Correzione: Robaron a la señora. (Quando la persona è la vittima, si usa la 'a' personale, simile all'italiano 'hanno derubato *alla* signora' sebbene in italiano si usi direttamente 'hanno derubato la signora', l'errore qui è l'omissione della preposizione spagnola).
atracar
ah-trah-KARatɾaˈkaɾ

Esempi
Dos hombres intentaron atracar el banco central.
Due uomini hanno tentato di rapinare la banca centrale.
Me atracaron a punta de navaja en el parque.
Mi hanno aggredito per rubare con un coltello nel parco.
La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.
La polizia ha catturato il ladro prima che potesse rapinare qualcuno.
Il cambio da 'c' a 'qu'
Nelle forme in cui la desinenza inizia con una 'e' (come la forma 'yo' del passato), la 'c' diventa 'qu' per mantenere il suono duro di 'K' (atraqué).
Atracar vs. Robar
Usa 'atracar' quando qualcuno viene affrontato o viene usata la forza. Usa 'robar' per il furto in generale, come un borseggiatore o qualcuno che ruba una bicicletta.
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo atracé.”
Correzione: Yo atraqué. In spagnolo, 'ce' suona come 's' o 'th', quindi abbiamo bisogno di 'qu' per mantenere il suono originale della parola.
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Esempi
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
Lo hanno rapinato proprio mentre usciva dalla banca.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
È pericoloso camminare per quella strada di notte perché potresti essere aggredito.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Due uomini armati hanno cercato di rapinare la gioielleria.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si usa 'asaltar' per descrivere il fatto di derubare una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona (es. 'Asaltaron a María'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'Hanno rapinato Maria').
Azione improvvisa
Questo verbo descrive un'azione solitamente rapida e inaspettata, a differenza di 'robar' che può significare rubare di nascosto nel tempo. In italiano, 'assalire' o 'aggredire' rendono bene questa idea di improvvisazione, mentre 'rubare' è più generico.
Asaltar vs. Robar
Errore: “Me asaltaron el reloj.”
Correzione: Me robaron el reloj (o) Me asaltaron para quitarme el reloj. (In italiano: Mi hanno rubato l'orologio. Non si dice 'Mi hanno assalito l'orologio').
Differenza tra "robar", "atracar" e "asaltar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


