Inklingo

Come si dice "rapinare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrapinareè robarsi usa quando si parla di un furto generico, senza necessariamente implicare violenza o minaccia diretta sulla persona, ma piuttosto la sottrazione di un oggetto o denaro da un luogo.

Italian → spagnolo

robar

roh-BAHRroˈβaɾ

verboA2generale
Si usa quando si parla di un furto generico, senza necessariamente implicare violenza o minaccia diretta sulla persona, ma piuttosto la sottrazione di un oggetto o denaro da un luogo.
Una piccola figura che indossa una maschera scura infila di soppiatto una singola moneta d'oro lucida in un sacco, illustrando l'atto di furto.

Esempi

Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.

Qualcuno mi ha rubato la bici dal garage la scorsa notte.

La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.

La polizia ha catturato l'uomo che stava cercando di rapinare la banca.

No puedes robar ideas de otros escritores.

Non si possono rubare idee ad altri scrittori.

Uso della preposizione 'A' dopo Robar

Quando si parla di derubare una persona, di solito è necessario usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Robaron a la señora' (Hanno derubato la signora).

Robar vs. Togliere/Prendere

Usa 'robar' per azioni illegali o permanenti. Usa verbi come 'togliere' o 'prendere' quando rimuovi o porti via qualcosa temporaneamente, come 'quitar la tapa' (togliere il coperchio).

Confondere l'atto e la persona (Errore comune per gli italiani)

Errore:Robaron la señora.

Correzione: Robaron a la señora. (Quando la persona è la vittima, si usa la 'a' personale, simile all'italiano 'hanno derubato *alla* signora' sebbene in italiano si usi direttamente 'hanno derubato la signora', l'errore qui è l'omissione della preposizione spagnola).

atracar

ah-trah-KARatɾaˈkaɾ

verboB1generale
Si utilizza specificamente per indicare una rapina a mano armata o con minacce, spesso rivolta a un'attività commerciale (come una banca) o a un mezzo di trasporto.
Una persona con una maschera nera e una maglietta a righe che tiene un grosso sacco con un segno del dollaro sopra.

Esempi

Dos hombres intentaron atracar el banco central.

Due uomini hanno tentato di rapinare la banca centrale.

Me atracaron a punta de navaja en el parque.

Mi hanno aggredito per rubare con un coltello nel parco.

La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.

La polizia ha catturato il ladro prima che potesse rapinare qualcuno.

Il cambio da 'c' a 'qu'

Nelle forme in cui la desinenza inizia con una 'e' (come la forma 'yo' del passato), la 'c' diventa 'qu' per mantenere il suono duro di 'K' (atraqué).

Atracar vs. Robar

Usa 'atracar' quando qualcuno viene affrontato o viene usata la forza. Usa 'robar' per il furto in generale, come un borseggiatore o qualcuno che ruba una bicicletta.

Errore di ortografia nel passato

Errore:Yo atracé.

Correzione: Yo atraqué. In spagnolo, 'ce' suona come 's' o 'th', quindi abbiamo bisogno di 'qu' per mantenere il suono originale della parola.

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

verboB1generale
Implica un'aggressione fisica o verbale per sottrarre qualcosa, focalizzandosi sull'atto di aggredire la vittima per derubarla, spesso in strada o in luoghi isolati.
Un bandito con una maschera che tiene in mano una borsa di monete d'oro mentre si trova su un sentiero.

Esempi

Lo asaltaron justo cuando salía del banco.

Lo hanno rapinato proprio mentre usciva dalla banca.

Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.

È pericoloso camminare per quella strada di notte perché potresti essere aggredito.

Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.

Due uomini armati hanno cercato di rapinare la gioielleria.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si usa 'asaltar' per descrivere il fatto di derubare una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona (es. 'Asaltaron a María'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'Hanno rapinato Maria').

Azione improvvisa

Questo verbo descrive un'azione solitamente rapida e inaspettata, a differenza di 'robar' che può significare rubare di nascosto nel tempo. In italiano, 'assalire' o 'aggredire' rendono bene questa idea di improvvisazione, mentre 'rubare' è più generico.

Asaltar vs. Robar

Errore:Me asaltaron el reloj.

Correzione: Me robaron el reloj (o) Me asaltaron para quitarme el reloj. (In italiano: Mi hanno rubato l'orologio. Non si dice 'Mi hanno assalito l'orologio').

Differenza tra "robar", "atracar" e "asaltar"

La confusione principale tra questi termini riguarda il livello di violenza e il tipo di bersaglio. "Robar" è generico, mentre "atracar" e "asaltar" implicano violenza o minaccia, con "atracar" più comune per rapine a negozi/banche e "asaltar" per aggressioni a persone.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.