Inklingo

Come si dice "gustare" in spagnolo

Italian → spagnolo

probar

proh-BAHRpɾoˈβaɾ

verboA1informale
Usa "probar" quando vuoi indicare l'atto di assaggiare un cibo o una bevanda per la prima volta o per verificarne il sapore.
Un bambino assaggia felicemente un cucchiaio di zuppa dai colori vivaci da una ciotola.

Esempi

¿Quieres probar mi helado de mango?

Vuoi provare il mio gelato al mango?

Probamos muchos platos típicos en el mercado.

Abbiamo assaggiato molti piatti tipici al mercato.

Nunca pruebo el vino tinto, solo bebo blanco.

Non provo mai il vino rosso; bevo solo bianco.

Attenzione al Cambiamento della Radice (o → ue)

La vocale 'o' cambia in 'ue' ogni volta che l'accento cade sulla radice del verbo (yo, tú, él/ella, ellos/ellas). Ricorda, nosotros e vosotros sono di solito le eccezioni: 'probamos', non 'pruebamos'.

Probar vs. Intentar

Errore:Usare 'probar' quando si tenta di eseguire un'azione (es. *Probar a abrir la puerta*).

Correzione: Usa 'intentar' o 'tratar de' quando intendi 'tentare' un'azione: 'Intentar abrir la puerta' (Provare ad aprire la porta).

saborear

sah-boh-reh-ahrsaβoɾeˈaɾ

verboA2neutro
Usa "saborear" per descrivere l'azione di apprezzare pienamente il sapore di qualcosa, gustandolo lentamente e con attenzione.
Un bambino che chiude gli occhi con un sorriso mentre mangia una grande fragola.

Esempi

Me gusta saborear el café lentamente por la mañana.

Mi piace assaporare il caffè lentamente al mattino.

Saboreó cada bocado de la tarta de chocolate.

Ha assaporato ogni boccone della torta al cioccolato.

Es importante saborear los ingredientes frescos de la región.

È importante sentire il gusto degli ingredienti freschi della regione.

Un Verbo Regolare Amichevole

Questo verbo è molto facile da usare perché segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. In italiano, i verbi in -are seguono uno schema simile, quindi non dovresti avere problemi.

Usare il 'Cosa'

In spagnolo, si menziona solitamente ciò che si sta assaporando direttamente dopo il verbo, proprio come in italiano. Ad esempio, 'assaporare il vino' si traduce con 'saborear el vino'.

Non confondere con 'Saber'

Errore:La comida sabe la victoria.

Correzione: La comida sabe bien (Il cibo ha un buon sapore) OPPURE Él saborea la victoria (Lui assapora la vittoria). 'Saber' descrive il gusto, 'Saborear' è l'azione di goderne.

"Probar" vs "Saborear"

Il principale errore dei principianti è confondere "probar" con "saborear". "Probar" si riferisce all'azione di assaggiare (spesso per la prima volta), mentre "saborear" implica un godimento più profondo e lento del gusto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.