Come si dice "ho provato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ho provato” è “intenté” — si usa quando l'azione di provare è stata il focus principale del tentativo, indipendentemente dal successo.
Esempi
Intenté contactarte varias veces ayer.
Ho provato a contattarti più volte ieri.
Esempi
Traté de abrir la ventana, pero estaba atascada.
Ho provato ad aprire la finestra, ma era bloccata.
quise
KEE-sehˈkise

Esempi
Quise ayudarte con la mudanza, pero ya tenía otros planes.
Ho provato (avrei voluto) aiutarti con il trasloco, ma avevo già altri impegni.
Quise llamarte, pero no tenía batería.
Ho provato a chiamarti, ma non avevo batteria.
No quise ofenderte con mi comentario.
Non volevo (Ho rifiutato di) offenderti con il mio commento.
De repente, quise un helado de chocolate.
Improvvisamente, ho voluto un gelato al cioccolato.
Un'Azione Conclusa vs. un Sentimento Continuo
'Quise' parla di un desiderio o di un tentativo avvenuto in un momento specifico e concluso. Usa 'quería' per descrivere un sentimento di desiderio che era in corso nel passato, senza una fine chiara. In italiano, questo è simile alla differenza tra Passato Remoto ('volli/tentai') e Imperfetto ('volevo/tentavo').
Usare 'Quise' per Desideri Generici Passati
Errore: “Cuando era niño, quise ser astronauta.”
Correzione: Cuando era niño, quería ser astronauta. Usa 'quería' perché il desiderio di diventare astronauta era un desiderio continuo durante l'infanzia, non un singolo evento concluso. In italiano useremmo l'imperfetto: 'Volevo fare l'astronauta'.
La confusione tra 'intenté' e 'traté'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
