Inklingo

Come si dice "ho provato" in spagnolo

Italian → spagnolo
VerboA2Neutro
Si usa quando l'azione di provare è stata il focus principale del tentativo, indipendentemente dal successo.

Esempi

Intenté contactarte varias veces ayer.

Ho provato a contattarti più volte ieri.

traté

VerboA1Neutro
Si usa per descrivere uno sforzo o un tentativo di fare qualcosa, spesso con un'enfasi sull'azione intrapresa per raggiungere un obiettivo.

Esempi

Traté de abrir la ventana, pero estaba atascada.

Ho provato ad aprire la finestra, ma era bloccata.

quise

KEE-sehˈkise

VerboB1Neutro
Si usa quando si vuole esprimere l'intenzione o il desiderio di fare qualcosa, ma il risultato non è garantito o è fallito.
Un bambino piccolo e determinato che si sforza leggermente spingendo un grande sasso grigio e liscio su una dolce collina verde, illustrando il concetto di 'ho provato'.

Esempi

Quise ayudarte con la mudanza, pero ya tenía otros planes.

Ho provato (avrei voluto) aiutarti con il trasloco, ma avevo già altri impegni.

Quise llamarte, pero no tenía batería.

Ho provato a chiamarti, ma non avevo batteria.

No quise ofenderte con mi comentario.

Non volevo (Ho rifiutato di) offenderti con il mio commento.

De repente, quise un helado de chocolate.

Improvvisamente, ho voluto un gelato al cioccolato.

Un'Azione Conclusa vs. un Sentimento Continuo

'Quise' parla di un desiderio o di un tentativo avvenuto in un momento specifico e concluso. Usa 'quería' per descrivere un sentimento di desiderio che era in corso nel passato, senza una fine chiara. In italiano, questo è simile alla differenza tra Passato Remoto ('volli/tentai') e Imperfetto ('volevo/tentavo').

Usare 'Quise' per Desideri Generici Passati

Errore:Cuando era niño, quise ser astronauta.

Correzione: Cuando era niño, quería ser astronauta. Usa 'quería' perché il desiderio di diventare astronauta era un desiderio continuo durante l'infanzia, non un singolo evento concluso. In italiano useremmo l'imperfetto: 'Volevo fare l'astronauta'.

La confusione tra 'intenté' e 'traté'

Molti studenti confondono 'intenté' e 'traté' perché entrambi si riferiscono a un tentativo. Ricorda che 'intenté' si concentra sull'azione di provare in sé, mentre 'traté' enfatizza lo sforzo per fare qualcosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.